crossXwords

October 22, 2008

права-піс / ortho-graphy

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords Print Issue @ 12:55

kолькі беларускі х моў будзе ў 2010 годзе? Пад уплывам запраектаванай беларускімі ўладамі на 2010 г. «граматычнай рэформы» зноўку актывізавалася ў адраджэнскім асяродзьдзі дыскусія вакол мовы, але гэтым разам увага пачала факусавацца ня столькі на рэляцыі беларускамоўе – расейска- або трасянкамоўе, якая была дамінантай ранейшых дыскусіяў, колькі на пытаньні «ўнутранага характару»: якой быць беларускай мове? Прычым пытаньне «якой быць» падразумявала ня толькі стаўленьне да «нэанаркамаўкі» (дазволім гэтак назваць правапіс 2010 г.), але таксама асэнсаваньне дагэтулешняга спосабу існаваньня мовы, якое было яскрава існаваньнем плюральным (у некалькіх вэрсіях). Пачнем ад рэфлексіі над другім пытаньнем. На карысьць культываваньня тарашкевіцы (маецца на ўвазе інстытуцыйнае культываваньне, такое, за якім стаяць рэальныя інстытуцыі, як, напрыклад, газэта «Наша Ніва» ці Радыё «Свабода») можна было б дадаткова высунуць яшчэ прынамсі два аргумэнты. Па-першае, тарашкевіца стала ўжо свайго роду «грамадзкім фактам», гэта значыць, характарызуецца адноснай устойлівасьцю і нават «сілай прымусу». А нават больш: тарашкевіца стала інструмэнтам дэканструкцыі стэрэатыпу пра беларускую «памяркоўнасьць-інэрцыйнасьць», схільнасьць упісвацца ў зададзеныя істэблішмэнтам рамкі. Тарашкевіца – гэта як бы сымбаль беларускай непамяркоўнасьці.
На гэтым аргумэнты «за», бадай, вычэрпваюцца.
Здавалася б, іх дастаткова, каб дыскрэдытаваць кампанію пераводу альтэрнатыўнай культуры на наркамаўку. Можа, і сапраўды гэтага было б дастаткова, калі б ня некалькі рэальных праблем, якія пасьпела спарадзіць плюральнасьць беларускамоўя.
Першая праблема – гэта тое, што можна было б назваць «правапіснай трасянкай». Апроч міжмоўнай трасянкі маем цяпер яшчэ «ўнутрымоўную» трасянку – гэта значыць, неўнармаванае спалучэньне элемэнтаў наркамаўкі і некалькіх вэрсіяў тарашкевіцы.
Лёс беларускай мовы не залежыць нават ад велічыні літары «п» у слове «прэзыдэнт». Залежыць жа перадусім ад таго, ці хопіць у нас “другога дыханьня”, каб ісьці (а часам бегчы) супраць цячэньня і пашыраць абшары ўжытку беларускай мовы.

A contribution to the Crosswords print issue by Piotra Rudkowski for Arche, Minsk/Belarus

sąmokslininkais / conspirators

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 12:46

Sąmokslininkai iš nevilties. Per pastaruosius keletą metų smarkiai išsiplėtusi Europos Sąjunga gavo ne tik „šviežio kraujo“, bet ir paveldėjo vakariečiams sunkiai suvokiamą SSRS ir jos sateličių palikimą. Milijonai žmonių nuo Suomių įlankos iki Dunojaus tiesiog atsisakė laukti vakarietiško gyvenimo ir ryžosi tokiam tautų kraustymuisi, kokio Vakarai nepatyrė nuo pat Antrojo pasaulinio karo pabaigos. Šį kartą buvo bėgama ne nuo okupantų ar politinių persekiojimų – pasitraukta ir vis dar traukiamasi nuo savęs pačių, nuo tokių kaip mes, o neretai ir į save. Netgi ne pasitraukta, o tiesiog išvažiuota „pirmyn į geresnę ateitį“.

Jau trečius metus gyvenu ir dirbu vertėju Airijoje. Ši šalis turbūt labiau už kitas pajuto tai, ką vadinu „Sovietų Sąjunga emigracijoje“. Paradoksalu, bet Dublino priemiesčiuose galima tapti amžiaus senumo diskusijos tarp lietuvių ir lenkų dalyviu – karštai ginčijamasi dėl termino „Wilno – nasze“ pagrįstumo. Swords miestelio policijos nuovados seržantui ilgai aiškinau, kad nėra etninės neapykantos tarp lietuvių ir latvių. Toks klausimas jam kilo po to, kai jauni lietuviai per konfliktą rusų diskotekoje subadė Latvijos pilietį. Emigravęs nusivylimas suartina žmones. Koks nors įtariamasis lenkas daug labiau norės sužinoti lietuvių kilmės vertėjo nuomonę apie savo bylą, negu klausys advokato patarimų. Paradoksalu, bet svarbiausia, kad esi „iš ten“, o tavo kompetencija yra antraeilis dalykas. Bet koks bandymas aiškinti, kad esi lojalus pareigai, o ne mitologizuotai prigimčiai, sutinkamas su nuožmiu priešiškumu ir pasipila kaltinimai, kad tu jau parsidavei „jiems“.

Tiek tos garsiosios mūsų regiono ksenofobijos. Susiklosčius ekstremaliai situacijai, apeliuojama į bendrą paveldą ir tai toli gražu nebūtinai priklausymas vienai tautai. Asmenybės čia nebeegzistuoja. Yra tik „mes“ ir „jie“. Nejaugi pakanka vien abipusio nusivylimo, kad taptume sąmokslininkais?

A contribution to the Crosswords print issue by Kristupas Šepkus for Kulturos Barai, Vilnius/Lithuania

October 12, 2008

tigres / tigers

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 22:51

tigres, invariantes em comum

Quanto em comum?
Comum: feito por todos.

Imprecisa equação de invariantes: o ar,
a água, o céu,
estas pedras brilhantes
e minúsculas
que ao toque se desfazem,
espiraladas em luz,
enroladas em língua,
antigas como o mundo

Entre o mundo
e comum: a sílaba fechada
nesse acerto que é centro

Quanto é preciso
para harmonizar?

Com quantos movimentos
se fazem, se desfazem melodias?

Bastaria uma onda, mãos
unidas, ou um cacto isolado,
imenso,
que no meio das falésias
se deslumbrasse. Assim:

mãos, os vários estados
da matéria,
um tigre de neurónio emocionado,
de guarda ao seu irmão –

A contribution to the Crosswords print issue by Ana Luísa Amaral for Revista Crítica de Ciências Sociais, Coimbra/Portugal

de inre hoten / menace from inside

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 22:26

Det är en sista utväg, att åtminstone försöka ena sig mot spökena. Det yttre hotet gör att det gemensamma visar sig på det enskildas bekostnad. Och priset är högt. Man skulle kunna tänka sig att ju mer upplyst man själv och ens omgivningar är, desto mindre hotande skulle alltihop te sig. Så är nu inte fallet. Utpekandet av hotfulla element har sedan upplysningen inleddes knappast avtagit och dessutom alltmer vänts inåt. Med hjälp av ständigt förfinade sensoriska apparaturer kan man nu även lokalisera, och därmed försöka eliminera, de inre hoten. Jämfört med de yttre hoten är strategin snarlik och frenesin oförtruten. ”Ni suger musten ur oss, och vi ur er”, säger ett av alla de spöken som befolkar spöksonaten. Det är de som får stå till svars för vår oförmåga att sova. Därav förbannelsen, som alltså härrör från ett ömsesidigt missförstånd. Kanske det närmaste gemenskap vi kommer.

A contribution to the Crosswords print issue by Göran Dahlberg for Glänta, Gothenburg/Sweden

October 11, 2008

mimesis

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords Print Issue @ 15:12

Bus Milan-Paris.
Les lampes de la coursive ont toutes été allumées.
Yeux qui plissent.
Arrêt marqué de la police dans le couloir.
Pupille rétractée. Torche électrique qui va du papier au visage.
Pupille tenue là, dans le mouvement régulier, répété, du rapport.
Du document à l’empirique qui n’existe plus lui-même que par le retour au document. Presque une métonymie.
« Levez la tête s’il vous plaît »
Les yeux scrutent, durent. Sifflotent. Cherchent les lignes du visage.
Peinent.
« C’est pas vous sur la photo là »
Mimesis en défaut.
« Faites voir vos mains s’il vous plaît »
Pousser la physionomie. Qu’elle authentifie quelque chose.
Du véhicule sourd un arrière-fond de découpages cartographiques – cartes des territoires, cartes d’identité – qui dénivelle l’ensemble des passagers.
Justifier d’un titre relatif à la communauté européenne ou à l’espace Schengen.
Ou pas.
Remise de papiers.
Le réquisit entendu ici pour faire communauté (de voyage, de libre-circulation, de résidence, de séjour, d’ayant droits, et même de respectabilité) s’aligne sur des papiers en règle.
Je songe aux Notizen zur Melodie der Dinge de Rainer Maria Rilke: « Ce n’est que lorsqu’un arrière-fond se dresse derrière eux, qu’ils commencent à commercer entre eux. Il faut bien qu’ils puissent se référer à la patrie une. Il faut qu’ils se montrent les accréditations, si l’on peut dire, qu’ils portent sur eux, et qui renferment toutes le sens et le sceau du même prince. »
Le bus redémarre. L’oeil acculé n’est plus qu’un trou dans la rangée.
Régler les espaces, opposer la rétention au mouvement, l’opposer surtout au risque de la demeure.
Quid est in territorio est de territorio…
Qu’est-ce que pourrait bien vouloir dire ici l’idée d’une « seule présence au monde » ? Les frontières ne sont-elles pas autant de points de triage ? Lignes qui densifient et autorisent les uns où elles délégitiment et « spectralisent » les autres. Lignes pareilles à des « tests d’intelligibilité sociale requis pour obtenir une reconnaissance minimale » (J. Butler), «commune», inclusive.

A contribution to the Crosswords print issue by Stéphanie Granizo for Atopia.

October 10, 2008

rapport / relation

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 23:30

Wieviel Gemeinsames braucht eine Gemeinschaft ? Cette question, en droit posée dans toutes les langues possibles et tout au moins d’abord dans les principales d’Europe, me parvient en allemand. Je ne sais comment elle aura été formulée en français, mais je vois pour ma part une forte difficulté de traduction. « De combien de commun a besoin une  communauté ? » – voilà qui ne peut se dire. Nous n’avons pas de mot pour « le commun » – sinon dans quelques syntagmes figés du genre « le commun des mortels », où le mot n’a d’ailleurs pas le sens que Gemeinsames implique dans la question. Il faut y entendre en effet un « commun » comme qualité ou substance propre de l’être-commun ou de l’être-en-commun (la seule distinction de ces deux notions engagerait déjà tout un traité…).

Une approximation pourrait être : que faut-il de commun pour (faire) une communauté ? Cette forme préserverait au moins en partie le vrai ressort de la question, qui est : une communauté n’est pas faite seulement de réalité commune. Elle implique du non-commun qui ordonne, garantisse ou mette en oeuvre un « commun ». Elle implique donc qu’une communauté n’est pas identique à un être-commun, ni même à un être-en-commun, et qu’elle exige une réflexion sur ceci que le « commun » n’est pas de lui-même donné ni disponible.

Mais cette équivalence laisserait de côté la modalisation de quantité : « combien de commun ? ». La question implique alors que la communauté se compose comme un alliage, dans lequel le « commun » entrerait pour une proportion calculable. Que seraient donc l’autre ou les autres éléments de l’alliage ?

En vérité, la question révèle ainsi sa provocation. La communauté ne peut être composée de commun et d’autre chose. La communauté est tout simplement l’entéléchie du commun : son être en acte, effectif, accompli. Si on peut poser la question d’un « combien de commun », c’est parce que cette actualité est rien moins que douteuse. Le commun, par définition, n’est pas une substance, ni même une qualité. Il relève du rapport. Il n’est, si on peut parler d’être, que dans le co- ou le cum qui font partage – partition, répartition, échange. Le partage (l’ensemble ou l’avec) ne présuppose pas une substance commune : pour partager un bien, il faut que ce dernier soit présupposé commun, mais pour cela il fat précisément que cette communauté soit elle-même présupposée (par exemple, par une loi d’héritage, elle-même subordonnée à un système de parenté, etc.). Jamais aucun bien, objet, substance, suppôt, sujet, ni aucune qualité, propriété, attribut, prédicat, ne peut être reçu comme « commun » sans que l’antériorité d’une « communauté » ait été présupposée.

Cette présupposition exclut toute appréciation ou estimation d’un « commun » qui aurait à entrer dans la composition de la « communauté ». En un sens la communauté est universellement donnée comme l’être-ensemble de tous les étants. En un autre sens elle est toujours à faire comme cela même qui, à travers tout le donné des étants, n’est pas donné : leur coexistence et leur comparution, leur « commune » appartenance au monde. Mais le monde n’est lui-même rien de donné : il est le don de l’existence. Il n’est pas un « monde commun » des existants, il est ceci que les existants coexistent.

A contribution to the Crosswords print issue by Jean-Luc Nancy for Sens public, Lyon/France

déconstruire / deconstruct

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 23:00

Qu’est-ce qu’une communauté doit avoir en commun ? La question posée est aporétique. Comme le disait déjà Aristote, koinônia s’entend en plusieurs sens, dont la confusion est meurtrière. Or la multiplicité de ces sens n’a cessé de croître. Elle n’englobe plus seulement des sens « réels », mais des sens virtuels. Elle n’est plus hiérarchisable, ce qui est une façon de réduire l’équivocité ou de l’instrumentaliser. Il n’y a aucune raison pour que, à des communautés distinctes, corresponde un même « commun ». Reste à savoir pourquoi nous inscrivons dans le mot (la communauté du mot…) une analogie.

Mais elle est aussi vicieuse, car sous le même « devoir » (sollen ou müssen ?) elle confond une question normative et une question de définition : que se passerait-il si d’aventure une communauté s’avisait de mettre en commun autre chose que ce qu’elle doit ? On semble présupposer ici, sous le registre faussement innocent de l’avoir, qu’il n’y a pas de communauté sans principe communautaire dont elle propose à ses « membres » ou « participants » la réalisation ou l’appropriation.

Or toute une partie de la philosophie contemporaine s’est proposé de déconstruire une telle évidence. Elle combine la leçon des tragédies qu’engendre le principe communautaire (familial, national, religieux, républicain, fasciste, communiste, humaniste) avec la critique qu’appellent les métaphysiques de la participation ou de l’avoir, sans pour autant « choisir », contre la communauté, l’un de ses contraires apparents : l’individu, la société, le commerce. Elle s’efforce ainsi d’ouvrir à l’agir, au penser, au sentir en commun, des possibilités – la rencontre, l’hospitalité, le différend ou le conflit, l’égaliberté – au-delà de la clôture des représentations communautaires, y compris celles qui répondraient par « rien » ou par « le néant » à la question posée, croyant par là, bien illusoirement, en contourner le totalitarisme virtuel. Ce n’est pas une autre réponse, c’est une autre question…

A contribution to the Crosswords print issue by Etienne Balibar for Geste, Paris/France

entrada / entry

Filed under: Networks / Common(s),Publics / Publishing — Crosswords Print Issue @ 18:00

Buenos días señora. Vivo debajo de usted. Un desconocido interrumpe mi lectura de la primera entrada del blog de George Orwell («Caught a large snake in the herbaceus border beside the drive.»). Se identifica como mi vecino de abajo. Me informa que ellos (nosotros), desde su apartamento, oyen todo lo que nosotros (ustedes) hacemos en el nuestro. Que perciben cada uno de nuestros pasos. Saben a qué horas nos levantamos; cuándo abrimos un armario. Es tímido y bien educado. Nada dijo sobre voces o sonidos de otra índole. Pero hizo mucho énfasis en los pasos. C’est surtout les pas.

Las serpientes son sordas y viven a ras de suelo: imposibilidad de tramitar mi perplejidad lejos de la iconografía que me aporta lo leído; todas las imágenes de su verano inglés verde y muy caliente vivificadaspor el contraste con lo que me rodea y está confinado al interior del apartamento en el que transcurre mi verano urbano. …a large snake in the herbaceus border beside the drive. Si: uno de los dos tiene que ser la serpiente. No él; no es sordo, es lo que subió a decirme. Yo, entonces – a large snake; reducida al suelo por una visita que me impone la conciencia desgraciada de mi acústica pedestre.

Automatismos así: inmediatamente después de que mi perplejidad y yo cerráramos la puerta, lo mejor que se me ocurre es abrir un blog cuya primera entrada sería el relato de la visita amablemente siniestra que me ha puesto en mood paranóico. Psicología elemental: la novedad de un diario escrito hace 60 años conjurando mis pocas ganas de asumir el llegar tarde a la actividad de blogger y el hecho de que ese diario sea el diario de Orwell, explican fácilmente mi reflejo. Pero las analogías posibles entre mi blog y
el bucólico diario de Orwell se agotan rápido; son algo más consistentes las potenciales entre un blog cronista de episodios urbanos de vecindad y su ficción más conocida. Mi blog daría cuenta de las consecuencias del hacinamiento; su diario documenta una forma de estar contemplativa que se me vuelve impensable ahora que sé que tengo pies y mi vecino orejas. Mis pies en sus orejas. Obscenidad urbanística. Y esta confusión de pronombres personales… ¿De quién habla mi «su» recurrente? De todos: Orwell, mi vecino, la serpiente (desambiguar la gramática vía hipertexto: un link entre cada «su» y una foto del o de lo aludido).

Al cronista de vecindario le conviene la técnica del blog, su tecnología micelar – esa que se aprovecha de la tendencia a aglomerarse que tienen las partículas similares cuando viven demasiado cerca.

A contribution to the Crosswords print issue by Liliana Padilla.

ni-ente / no-thing

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 11:39

Quanto di comune ci deve essere nella comunità? A tale domanda, solo apparentemente tautologica, darei due risposte complementari e contraddittorie – come costitutivamente contraddittoria, antinomica, è l’esperienza stessa della comunità. La prima risposta è che nella comunità, o forse meglio ‘della’ comunità, tutto è comune, perché se soltanto qualcosa fosse ‘proprio’, nel senso di particolare, privato, individuale, quella comunità non sarebbe tale. Sarebbe una delle tante comunità immunizzate di cui è pieno il mondo, soprattutto quello, contemporaneo, nato dalla globalizzazione. Perché quanto più gli uomini, le idee, le tecniche s’intrecciano in quella contaminazione globale che è la mondializzazione, tanto più si genera, come rigetto immunitario, la richiesta di nuove identità etniche, linguistiche, religiose. Naturalmente dire che tutto, della comunità, deve essere comune, non ha nulla a che vedere con un progetto comunista, o comunitarista, da realizzare, magari con la forza. Mi riferisco piuttosto al modo di essere originario di ogni donna e ogni uomo – fin dalla nascita venuti al mondo all’interno di un’altra persona e per tutta la vita destinati a restare in rapporto con gli altri, anche quando appaiono, o realmente sono, soli, abbandonati, violentati. Non esiste, per noi, per tutti noi, un altro modo di essere che non sia ‘in comune’.

La seconda risposta – come dicevo, antinomica, aporeticamente incrociata con la prima – è che, se abbiamo tutto in comune, quel tutto è insieme un ‘ni-ente’ – non un’entità, non qualcosa di definibile positivamente come un bene, una qualità, un valore. Non una proprietà originaria o un’acquisizione successiva, un legame di sangue o di interesse, una forma di dialogo o di intesa. Si tratta piuttosto di un vuoto, di una faglia, di un’alterazione. O, meglio, di un’espropriazione, nel senso della donazione reciproca, di quella legge del dono implicita nel termine latino ‘munus’, da cui etimologicamente si origina quello di ‘comunità’. La comunità è questo tutto-nulla, questo niente-in-comune, questo vortice o questa vertigine, che condividiamo con gli altri.

A contribution to the Crosswords print issue by Roberto Esposito for Atopia.

tören / ceremony

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 11:31

16 Temmuz Çarşamba, 2008, Doha. İsrail’le Hizbullah’ın son esir takası sabah saatlerinde gerçekleşmiş; tabutlar değiş tokuş edilmiş. Dışarı çıkmamamızı tembih ediyorlar, caddelerin ve çevre yollarının kapatıldığını, Beyrut’a giderken geçmemiz gereken havaalanı sapağına kadar adım başı kontrol noktası olduğunu söylüyorlar. Ortalık yatışana, Hizbullah askerleri stadyuma götürülene kadar bekliyor, sonra çıkıyoruz – bu Lübnan’a ikinci ziyaretim, ilk İsrail işgali sırasında gelmişim ve şimdi, nerdeyse altı yıl sonra, aynı savaşın resmi sonunu ilan eden olaya tanıklık etmek istiyorum. Hizbullah’ın efsanevi lideri, “r”leri söyleyemeyen büyük hatip Nasrullah’ın yıllar sonra stadyumdaki kalabalığa hitap etmek üzere kürsüye çıkacağını söylüyorlar: kimse nereden duyduğunu bilmiyor ama söylüyorlar, gerçekten de çıkıyor kürsüye Nasrullah. Havai fişekler, tezahurat.

Anlayamadığımı söylüyorum arkadaşıma. Lübnan ordusunun esirleri korumak için gösterdiği akıl almaz çabayı, televizyon kanallarının canlı yayın arabalarını; Lübnan’ın Sünni başbakanıyla Hristiyan cumhurbaşkanının, aralarında cinayetten hüküm giymiş Kantar’ın da bulunduğu, devletin içinde bir devletolan Hizbullah’ın hem de esir düşmüş militanlarını neden ve nasıl karşılayabildiğini, havai fişekleri anlayamıyorum: gayriresmi bir karşılama bekliyorum çünkü ben, devletin bir süre görünmez olmayı tercih ettiği, en fazla gizliden onayladığı bir tören. Önce katille ilgili çıkıyorlar karşıma: katil İsrail askerleri, katil Amerikan askerleri. Askerin tanımı gereği katil olduğunu söylüyorum, hatta aynı zamanda ölü: ama hukuken değil. O her an her yerde varlığını hissettiren, ama yeri gelince görünmez olmasını bilen, gücü ölçülemez, tahayyül edilemez Türk devletinden başka türlü bir devleti anlayamayacağımı söylüyorlar: onun adının devlet olamayacağını anlatıyorum, devletin tanımı gereği iktidar olduğunu. Lübnan’da gücün nasıl paylaşıldığını açıklıyorlar bir kez daha: ve sonra, birisi çıkıp diyor ki, “Neden bir devlet isteyelim ki, neden gücün bir odağı olsun? Neden birden fazla iktidar merkeziyle, beraberce, bir arada yaşamayalım?” Hatta böylesi bir düzeni tahayyül edemediğimi, bu yüzden Türkiye’de olup biteni de anlamadığımı. Lübnan’ın koşullarını idealize ettiklerini söylüyorum: Lübnan’ın devlet öncesi ya da ötesi bir ideal toplum olmadığını, Lübnan’ın etkisiz ordusu, kısır meclisi, tel örgü sınırlarıyla bir devlet olduğunu, ancak işlemeyen, sakat bir devlet olduğunu. Ama düşünüyorum, devletten önce, devletten öte, devleti mümkün kılan, devletin imkan koşulu olan, amaçlanacak değil ancak bilinebilecek, hissedilecek bir-aradalığı düşünüyorum. Havai fişekler, tezahurat.

A contribution to the Crosswords print issue by Emrah Efe Çakmak for Varlik, Istanbul/Turkey

Older Posts »

Powered by WordPress