crossXwords

June 27, 2008

Quand le monde se retrouve par mots-clés

Filed under: Publics / Publishing — Sens public @ 11:07

Par CAROLE DELY

J’observe la carte en dynamique, déplace la souris sur la planète … Google (analytics) : 153 pays visiteurs (je me demande combien la galaxie google compte de pays dans le monde, 193, plus…). “Pays/territoire : continents, sous-continents, pays, villes”. Tout le territoire de Sens public est là, délire ! mais qu’est-ce que ça veut dire… Une couleur verte plus ou moins sombre recouvre toute la surface du globe (la France vient clairement en tête – elle est vert bouteille – où Paris est en tête, puis Lyon, dans l’ordre national), un rond orangé plus ou moins grand entoure des villes (non pas “les” villes, non, car le système G. ne connaît que nos visiteuses, les plus capitales en fait : la plupart des villes du globe sont ignorées… Il nous faudrait 15 traducteurs, 2 langues chacun cela fait… mmm). (more…)

June 17, 2008

„Lost in Translation”. Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — transversal.eipcp @ 12:36

Von ENCARNACION GUTIERREZ RODRIGUEZ

Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Artikulation von Gemeinsamkeiten in transkulturellen Begegnungen. Ich setze den Fokus auf die Begegnung zwischen mir als Forscherin und den Forschungsteilnehmerinnen in meinem Forschungsprojekt zur affektiven Beziehung zwischen Hausarbeiterinnen und ihre ArbeitgeberInnen. Ich beginne mit einem Ausschnitt eines Gespräches, das 2004 mit Teilnehmerinnen der politischen Unterstützerinnen- und Hausarbeiterinnen-Gruppe „Respekt” in Berlin stattfand. Meine Gesprächspartnerinnen sind Paty aus Santiago de Chile, die 2005 nach Chile zurückkehrte, und Carla aus Otavalo in Ecuador. Beide arbeiteten zu diesem Zeitpunkt als Hausarbeiterinnen und lebten ohne Aufenthaltsberechtigung in der Bundesrepublik. Ich arbeitete zu diesem Zeitpunkt an der Universität Hamburg als wissenschaftliche Assistentin. Zu Beginn des Gesprächs führe ich meine eigene Lebensgeschichte ein, um meinen eigenen biographischen Zugang zu dem Thema zu vermitteln. (more…)

June 16, 2008

Johannes Paul Raether: Pali-Nation

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords.art @ 09:51

Berlin

Hamburg

Dortmund

Frankfurt

Leipzig


For his project Pali-Nation, Johannes Paul Raether visited shopping areas of five German cities. He asked every person who wore a scarf in the design of an arab keffiyeh
for a picture. When clicking on one of the banners above, you will see the resulting photographs, mixed with black or white fields. A black field stands for a person that didn’t want to be photographed, a white field indicates a person, that was seen in the street, but could not be asked.

What do the individuals wearing this scarf in the streets have in common? A friend of mine tried to explain to his 10-year-old daughter the history of the scarf being a symbol for the palestinian national liberation movement. “Papa, I don’t care, I just want to wear it, I’m an emo.”
The last peak in occurence of the keffiyeh in Germany must have been in the eighties – so what happens now might in fact be a phenomenon of retro fashion. Which means that the actuality of the struggle in the middle east is overwritten by the history of its signs in the west. Does this have anything to do with “contextual translation”, as Rada Ivekovic put it in her text on this forum?

(sb)

Powered by WordPress