crossXwords

April 23, 2008

Alexandra Ferreira: Archive of Translocality

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords.art @ 11:13

Archive of Translocality (2006)

A photo series by ALEXANDRA FERREIRA

The archive of translocality integrates different sources and material, like photos, maps, texts and objects that deal with phenomena of interconnected spaces in various ways. As the notion of place and belonging is challenged and blurred when being in a “state of translocality”, the archive tries to visualize this notion by portraits of “non-places” and “liminal spaces”: corridors, construction sites, city areas transformed through impacts of migration or the longing to create a global “Imagecity”.

Alexandra Ferreira’s photo series is part of the ongoing project “State of Translocality” she initiated 2006 together with Bettina Wind as a platform for reflection and interaction in the vast field of translocality.

Alexandra Ferreira (* 1972 in Estoril, Portugal) studied Fine Arts/Sculpture at the Art Academy in Caldas da Rainha. Since 1999 she has been creating sculptures in public space, transforming furniture and objects of daily life by using wood, stone and metal, e.g. “Chaise longue” and a collection of shoes in marble. For the Centre of Landscape Interpretation in Alentejo she created “Jardim Comtemplativo” (2005). Her video installations, animations and photos have been presented at different venues and festivals in Lisbon, Centro Cultural de Fundao, Evora and Montemor-o-Novo. 2006 she realized the solo exhibition “Alles unter Kontrolle” about border performance in Studio Bomba Suicida, Lisbon before entering the “State of Translocality”.

Selection of works

April 6, 2008

“Ethno-nonsense”? Language and citizenship

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Eurozine @ 17:47

By CARL HENRIK FREDRIKSSON

In a refreshingly vivacious interview (“You’ve got to swing your hips!”), German author Feridun Zaimoglu, pioneer of the “Kanak” school of fiction, talks about language as the key to political participation (the interview is available in Eurozine in English and German):

Ali Fathollah-Nejad: But politics is only possible through participation. Yet in our society there aren’t that many people with a non-German background who take part in public discourse.
Feridun Zaimoglu: That’s changing.
Ali Fathollah-Nejad: But it can only be changed through education?
Feridun Zaimoglu: It can be changed above all by means of the German language. For the sake of the children’s future we shouldn’t moan about German being compulsory. That’s yet another piece of ethno-nonsense. (more…)

April 2, 2008

Traduire enfin l’Europe

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Geste @ 13:05

Par GHISLAINE GLASSON DESCHAUMES pour Geste

A quoi sert donc de traduire ? Assurément, il s’agit de passage, d’ouverture dans un paysage, dont les conséquences ne sont pas anodines. Pour celui qui traduit, il s’agit de transférer, translater, faire passer, laisser passer, transmettre non seulement un texte, mais un contexte qui est lui-même en traduction. C’est faire entrer par effraction ou par invite le regard de l’autre dans sa propre langue et ses modes symboliques dans son propre champ de représentation. Pour celui qui est traduit, c’est accepter (plus ou moins) de voir son texte travaillé par la langue d’arrivée et le contexte d’arrivée dans un double sens de perte et d’enrichissement, en tout cas d’écart. C’est accepter le principe d’un déplacement, qui se veut aussi un rapprochement. Ni le traducteur ni le traduit ne ressortent indemnes et la langue elle-même en est modifiée. Traduire est un acte politique, où se mêlent le projet d’hospitalité et l’acte colonial par excellence de l’assimilation. C’est tenter de ramener l’autre à soi et l’y réduire en le traduisant selon son gré, par le choix de ce que l’on traduit et de ce que l’on tait, comme le firent les Européens avec les Mille et une nuits, ce paradigme de la posture orientaliste opérant à travers un processus de traduction. Mais traduire, c’est aussi accueillir, « mettre à disposition » ou en partage, dégager une voie/voix qui bénéficie aux deux parties (ou plus). Traduire, c’est briser la logique du centre et des périphéries, et renoncer à être le centre. (more…)

Powered by WordPress