crossXwords

November 15, 2008

solidarity

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 15:15

Rawls once said that justice is the first virtue of a good society. However, this title might just as well be given to solidarity. Or better still: these two should be considered complementary and equally indispensable virtues.

Yet, with the concentration on justice in contemporary liberal theory, the discussion of the conditions of solidarity has been neglected – an imbalance that has also affected practice. Citizens need a lively sense that they belong together, as discussion partners in democratic will-formation and as members of a community in which benefits and burdens are shared. On whatever this common sense of fate and purpose is founded, it has to be there. this sense of solidarity has usually been based on a common history, language, religion or ethnicity – in modern democracies on the sense of belonging together to a nation. And this is morally problematic, since it can be the source of exclusions and injustice committed against outsiders.

So there is a dilemma here. National consciousness is usually indispensable to a functioning democracy, which until today works only within individual states (or perhaps within quasi-federations of such states, as with the EU). And yet it can offer the most effective resistance to really universal human solidarity. So should we better weaken national feelings in favour of cosmopolitan allegiance? But this can only serve to undermine democracy where it now exists or is struggling to emerge. the dilemma remains.

Since WWI, efforts have been made to make universal solidarity real, institutionally (the League, the UN) and in practice (humanitarian aid, international development assistance, peacekeeping). These attempts have met with fierce resistance, which more than once threatened to terminally frustrate them. We have learned the hard way that just aspiring to solidarity isn’t enough. We need much more understanding of the conditions of its realization, and above all, much more mutual comprehension.

A contribution to the Crosswords print issue by Charles Taylor for Transit, Vienna/Austria.

November 14, 2008

Motståndarens planhalva / opponent’s court

Filed under: Networks / Common(s),Publics / Publishing — Crosswords Print Issue @ 17:52

För att svara på denna fråga tänker jag ta en omväg via filosofins granne politiken. Den filosofiska frågan är inte den svåra. Om man vill göra allvar med ett åtskiljande av etnos från demos eller förfäkta det republikanska medborgarskapsidealet krävs det inte mer filosofi utan snarare att man gör politik av filosofin. Det är den stora utmaningen för Europas progressiva krafter i ett alltmer xenofobiskt klimat. Det är också där vi hittar problemet i frågeställningen ovan. Redan den frågan spelar på motståndarens planhalva. Det Europa idag så hett efterlängtar är en politisk kraft som på allvar vågar stå upp för det mångkulturella Europa vi vill ha. I dagens Europa är problemet snarare att rättssystemet, politiken och arbetsgivarna inte är färgblinda. Möjligheter, straff och utbildning styrs idag mer av vilket etnos du är född med än att du är en del av Europas demos. Europa behöver, kort sagt, en politik som vågar formulera en vision. Ett mindre xenofobiskt Europa kommer att leda till ökad säkerhet, högre tillväxt och en bättre levnadsstandard för alla.

Genom att på allvar formulera ett politiskt alternativ har man på samma gång löst den filosofiska frågan i inledningen. För det är ju självklart att en idiot är en idiot, att en sexist är en sexist och en våldsverkare är en våldsverkare. Detta har inte med kultur eller etnos att göra.

Dock ställer denna debatt något andra krav än vanligt. Om vi tar denna debatt så måste vi vinna den. Det kräver att man håller tungan rätt i mun, inte låter sig provoceras och har örnkoll på fakta och statistik. Det krävs också att vi återtar problemformuleringen, sätter agendan och inte går in i tröstlösa diskussioner på deras planhalva.

A contribution to the Crosswords print issue by Olav Fumarola Unsgaard for Ord&Bild, Gothenburg/Sweden.

November 3, 2008

post-exil / post-exile

La langue du survivant, la langue survécue:
Vers une littérature post-exil

Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.

Qui part en exil, qui s’exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre au désastre.

Il y a une langue éveillée qui, regardant le désastre, se met tout de suite en danger d’être meurtrie. Cette langue, les yeux ouverts, se rend compte que le désastre engloutit toute langue encore éveillée.

C’est ainsi que la langue uniforme, la langue officielle, censure toute autre langue. Toute autre langue est condamnée à disparaître. C’est toute autre langue qui part en exil. (more…)

Echo

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 15:47

Restez seuls ! L’injonction est sans appel. Et profitez-en bien : bientôt, le pluriel lui-même sera de trop. Soyez de simples atomes, dissous dans un univers ne laissant aucune prise à des attaches particulières. Tout juste dispute-t-on de la nature du solvant, Marché, République, Nation. Pas de grumeaux dans la béchamel sociale. Nous voulons une sauce bien lisse. Restez seuls, et ne vous occupez pas du reste. Soyez identiques ! C’est la seule manière licite d’être. Toute aspérité est détestable. Vous risqueriez de changer ce monde parfait.

Mais la réalité résiste à l’utopie liquide de l’indifférence. En voilà qui dansent, qui se parlent, qui s’aiment. À l’occasion, ils peuvent même se haïr. Ils sont deux, cent, mille. Les voilà qui partagent. Les voilà qui se reconnaissent. Comme un murmure qui se propage. Le grain de la multitude résiste au polissage. C’est le scandale des reconnaissances mutuelles, des différences assumées, de l’espace des entre-deux. Et l’entre-deux est la lisière de l’en-commun.

Les voilà donc qui partagent. Qui partagent leurs goûts, leurs habitudes, leurs mémoires, leurs espoirs, leurs colères. Qui partagent rires et pleurs. Le sentiment d’être ensemble. Les voilà qui construisent ensemble leurs vies. Les voilà qui, parce qu’ils disent « non », apprennent à dire « nous ». Qui partagent leurs rêves. Qui se font écho. Qui se donnent des langues communes.

C’est l’aporie mystérieuse du mythe de Babel. Car à dire « nous », on trace parfois des frontières. La langue qui « nous » est commune n’est pas partagée avec « eux ». Et chacun de ces « nous », chacune de ces communautés tend ainsi à se transformer à son tour en un tout indifférencié. Ainsi se manifestent, sous toutes leurs formes, les nationalismes. Mais aucune société, pas plus que l’humanité, n’est une simple partition de communautés. Personne n’est réduit à une identité unique. Il y a tellement de « nous » qu’on en trouve toujours un où « je » et « tu » se rencontrent.

A contribution to the Crosswords print issue by Laurent Lévy for La mer gelée, Paris/France

October 22, 2008

sąmokslininkais / conspirators

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 12:46

Sąmokslininkai iš nevilties. Per pastaruosius keletą metų smarkiai išsiplėtusi Europos Sąjunga gavo ne tik „šviežio kraujo“, bet ir paveldėjo vakariečiams sunkiai suvokiamą SSRS ir jos sateličių palikimą. Milijonai žmonių nuo Suomių įlankos iki Dunojaus tiesiog atsisakė laukti vakarietiško gyvenimo ir ryžosi tokiam tautų kraustymuisi, kokio Vakarai nepatyrė nuo pat Antrojo pasaulinio karo pabaigos. Šį kartą buvo bėgama ne nuo okupantų ar politinių persekiojimų – pasitraukta ir vis dar traukiamasi nuo savęs pačių, nuo tokių kaip mes, o neretai ir į save. Netgi ne pasitraukta, o tiesiog išvažiuota „pirmyn į geresnę ateitį“.

Jau trečius metus gyvenu ir dirbu vertėju Airijoje. Ši šalis turbūt labiau už kitas pajuto tai, ką vadinu „Sovietų Sąjunga emigracijoje“. Paradoksalu, bet Dublino priemiesčiuose galima tapti amžiaus senumo diskusijos tarp lietuvių ir lenkų dalyviu – karštai ginčijamasi dėl termino „Wilno – nasze“ pagrįstumo. Swords miestelio policijos nuovados seržantui ilgai aiškinau, kad nėra etninės neapykantos tarp lietuvių ir latvių. Toks klausimas jam kilo po to, kai jauni lietuviai per konfliktą rusų diskotekoje subadė Latvijos pilietį. Emigravęs nusivylimas suartina žmones. Koks nors įtariamasis lenkas daug labiau norės sužinoti lietuvių kilmės vertėjo nuomonę apie savo bylą, negu klausys advokato patarimų. Paradoksalu, bet svarbiausia, kad esi „iš ten“, o tavo kompetencija yra antraeilis dalykas. Bet koks bandymas aiškinti, kad esi lojalus pareigai, o ne mitologizuotai prigimčiai, sutinkamas su nuožmiu priešiškumu ir pasipila kaltinimai, kad tu jau parsidavei „jiems“.

Tiek tos garsiosios mūsų regiono ksenofobijos. Susiklosčius ekstremaliai situacijai, apeliuojama į bendrą paveldą ir tai toli gražu nebūtinai priklausymas vienai tautai. Asmenybės čia nebeegzistuoja. Yra tik „mes“ ir „jie“. Nejaugi pakanka vien abipusio nusivylimo, kad taptume sąmokslininkais?

A contribution to the Crosswords print issue by Kristupas Šepkus for Kulturos Barai, Vilnius/Lithuania

October 12, 2008

tigres / tigers

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 22:51

tigres, invariantes em comum

Quanto em comum?
Comum: feito por todos.

Imprecisa equação de invariantes: o ar,
a água, o céu,
estas pedras brilhantes
e minúsculas
que ao toque se desfazem,
espiraladas em luz,
enroladas em língua,
antigas como o mundo

Entre o mundo
e comum: a sílaba fechada
nesse acerto que é centro

Quanto é preciso
para harmonizar?

Com quantos movimentos
se fazem, se desfazem melodias?

Bastaria uma onda, mãos
unidas, ou um cacto isolado,
imenso,
que no meio das falésias
se deslumbrasse. Assim:

mãos, os vários estados
da matéria,
um tigre de neurónio emocionado,
de guarda ao seu irmão –

A contribution to the Crosswords print issue by Ana Luísa Amaral for Revista Crítica de Ciências Sociais, Coimbra/Portugal

de inre hoten / menace from inside

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 22:26

Det är en sista utväg, att åtminstone försöka ena sig mot spökena. Det yttre hotet gör att det gemensamma visar sig på det enskildas bekostnad. Och priset är högt. Man skulle kunna tänka sig att ju mer upplyst man själv och ens omgivningar är, desto mindre hotande skulle alltihop te sig. Så är nu inte fallet. Utpekandet av hotfulla element har sedan upplysningen inleddes knappast avtagit och dessutom alltmer vänts inåt. Med hjälp av ständigt förfinade sensoriska apparaturer kan man nu även lokalisera, och därmed försöka eliminera, de inre hoten. Jämfört med de yttre hoten är strategin snarlik och frenesin oförtruten. ”Ni suger musten ur oss, och vi ur er”, säger ett av alla de spöken som befolkar spöksonaten. Det är de som får stå till svars för vår oförmåga att sova. Därav förbannelsen, som alltså härrör från ett ömsesidigt missförstånd. Kanske det närmaste gemenskap vi kommer.

A contribution to the Crosswords print issue by Göran Dahlberg for Glänta, Gothenburg/Sweden

October 10, 2008

rapport / relation

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 23:30

Wieviel Gemeinsames braucht eine Gemeinschaft ? Cette question, en droit posée dans toutes les langues possibles et tout au moins d’abord dans les principales d’Europe, me parvient en allemand. Je ne sais comment elle aura été formulée en français, mais je vois pour ma part une forte difficulté de traduction. « De combien de commun a besoin une  communauté ? » – voilà qui ne peut se dire. Nous n’avons pas de mot pour « le commun » – sinon dans quelques syntagmes figés du genre « le commun des mortels », où le mot n’a d’ailleurs pas le sens que Gemeinsames implique dans la question. Il faut y entendre en effet un « commun » comme qualité ou substance propre de l’être-commun ou de l’être-en-commun (la seule distinction de ces deux notions engagerait déjà tout un traité…).

Une approximation pourrait être : que faut-il de commun pour (faire) une communauté ? Cette forme préserverait au moins en partie le vrai ressort de la question, qui est : une communauté n’est pas faite seulement de réalité commune. Elle implique du non-commun qui ordonne, garantisse ou mette en oeuvre un « commun ». Elle implique donc qu’une communauté n’est pas identique à un être-commun, ni même à un être-en-commun, et qu’elle exige une réflexion sur ceci que le « commun » n’est pas de lui-même donné ni disponible.

Mais cette équivalence laisserait de côté la modalisation de quantité : « combien de commun ? ». La question implique alors que la communauté se compose comme un alliage, dans lequel le « commun » entrerait pour une proportion calculable. Que seraient donc l’autre ou les autres éléments de l’alliage ?

En vérité, la question révèle ainsi sa provocation. La communauté ne peut être composée de commun et d’autre chose. La communauté est tout simplement l’entéléchie du commun : son être en acte, effectif, accompli. Si on peut poser la question d’un « combien de commun », c’est parce que cette actualité est rien moins que douteuse. Le commun, par définition, n’est pas une substance, ni même une qualité. Il relève du rapport. Il n’est, si on peut parler d’être, que dans le co- ou le cum qui font partage – partition, répartition, échange. Le partage (l’ensemble ou l’avec) ne présuppose pas une substance commune : pour partager un bien, il faut que ce dernier soit présupposé commun, mais pour cela il fat précisément que cette communauté soit elle-même présupposée (par exemple, par une loi d’héritage, elle-même subordonnée à un système de parenté, etc.). Jamais aucun bien, objet, substance, suppôt, sujet, ni aucune qualité, propriété, attribut, prédicat, ne peut être reçu comme « commun » sans que l’antériorité d’une « communauté » ait été présupposée.

Cette présupposition exclut toute appréciation ou estimation d’un « commun » qui aurait à entrer dans la composition de la « communauté ». En un sens la communauté est universellement donnée comme l’être-ensemble de tous les étants. En un autre sens elle est toujours à faire comme cela même qui, à travers tout le donné des étants, n’est pas donné : leur coexistence et leur comparution, leur « commune » appartenance au monde. Mais le monde n’est lui-même rien de donné : il est le don de l’existence. Il n’est pas un « monde commun » des existants, il est ceci que les existants coexistent.

A contribution to the Crosswords print issue by Jean-Luc Nancy for Sens public, Lyon/France

déconstruire / deconstruct

Filed under: Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 23:00

Qu’est-ce qu’une communauté doit avoir en commun ? La question posée est aporétique. Comme le disait déjà Aristote, koinônia s’entend en plusieurs sens, dont la confusion est meurtrière. Or la multiplicité de ces sens n’a cessé de croître. Elle n’englobe plus seulement des sens « réels », mais des sens virtuels. Elle n’est plus hiérarchisable, ce qui est une façon de réduire l’équivocité ou de l’instrumentaliser. Il n’y a aucune raison pour que, à des communautés distinctes, corresponde un même « commun ». Reste à savoir pourquoi nous inscrivons dans le mot (la communauté du mot…) une analogie.

Mais elle est aussi vicieuse, car sous le même « devoir » (sollen ou müssen ?) elle confond une question normative et une question de définition : que se passerait-il si d’aventure une communauté s’avisait de mettre en commun autre chose que ce qu’elle doit ? On semble présupposer ici, sous le registre faussement innocent de l’avoir, qu’il n’y a pas de communauté sans principe communautaire dont elle propose à ses « membres » ou « participants » la réalisation ou l’appropriation.

Or toute une partie de la philosophie contemporaine s’est proposé de déconstruire une telle évidence. Elle combine la leçon des tragédies qu’engendre le principe communautaire (familial, national, religieux, républicain, fasciste, communiste, humaniste) avec la critique qu’appellent les métaphysiques de la participation ou de l’avoir, sans pour autant « choisir », contre la communauté, l’un de ses contraires apparents : l’individu, la société, le commerce. Elle s’efforce ainsi d’ouvrir à l’agir, au penser, au sentir en commun, des possibilités – la rencontre, l’hospitalité, le différend ou le conflit, l’égaliberté – au-delà de la clôture des représentations communautaires, y compris celles qui répondraient par « rien » ou par « le néant » à la question posée, croyant par là, bien illusoirement, en contourner le totalitarisme virtuel. Ce n’est pas une autre réponse, c’est une autre question…

A contribution to the Crosswords print issue by Etienne Balibar for Geste, Paris/France

entrada / entry

Filed under: Networks / Common(s),Publics / Publishing — Crosswords Print Issue @ 18:00

Buenos días señora. Vivo debajo de usted. Un desconocido interrumpe mi lectura de la primera entrada del blog de George Orwell («Caught a large snake in the herbaceus border beside the drive.»). Se identifica como mi vecino de abajo. Me informa que ellos (nosotros), desde su apartamento, oyen todo lo que nosotros (ustedes) hacemos en el nuestro. Que perciben cada uno de nuestros pasos. Saben a qué horas nos levantamos; cuándo abrimos un armario. Es tímido y bien educado. Nada dijo sobre voces o sonidos de otra índole. Pero hizo mucho énfasis en los pasos. C’est surtout les pas.

Las serpientes son sordas y viven a ras de suelo: imposibilidad de tramitar mi perplejidad lejos de la iconografía que me aporta lo leído; todas las imágenes de su verano inglés verde y muy caliente vivificadaspor el contraste con lo que me rodea y está confinado al interior del apartamento en el que transcurre mi verano urbano. …a large snake in the herbaceus border beside the drive. Si: uno de los dos tiene que ser la serpiente. No él; no es sordo, es lo que subió a decirme. Yo, entonces – a large snake; reducida al suelo por una visita que me impone la conciencia desgraciada de mi acústica pedestre.

Automatismos así: inmediatamente después de que mi perplejidad y yo cerráramos la puerta, lo mejor que se me ocurre es abrir un blog cuya primera entrada sería el relato de la visita amablemente siniestra que me ha puesto en mood paranóico. Psicología elemental: la novedad de un diario escrito hace 60 años conjurando mis pocas ganas de asumir el llegar tarde a la actividad de blogger y el hecho de que ese diario sea el diario de Orwell, explican fácilmente mi reflejo. Pero las analogías posibles entre mi blog y
el bucólico diario de Orwell se agotan rápido; son algo más consistentes las potenciales entre un blog cronista de episodios urbanos de vecindad y su ficción más conocida. Mi blog daría cuenta de las consecuencias del hacinamiento; su diario documenta una forma de estar contemplativa que se me vuelve impensable ahora que sé que tengo pies y mi vecino orejas. Mis pies en sus orejas. Obscenidad urbanística. Y esta confusión de pronombres personales… ¿De quién habla mi «su» recurrente? De todos: Orwell, mi vecino, la serpiente (desambiguar la gramática vía hipertexto: un link entre cada «su» y una foto del o de lo aludido).

Al cronista de vecindario le conviene la técnica del blog, su tecnología micelar – esa que se aprovecha de la tendencia a aglomerarse que tienen las partículas similares cuando viven demasiado cerca.

A contribution to the Crosswords print issue by Liliana Padilla.

« Newer PostsOlder Posts »

Powered by WordPress