<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>crossXwords &#187; Networks / Common(s)</title>
	<atom:link href="http://xwords.fr/blog/category/axis2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://xwords.fr/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jul 2009 09:41:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gone fishing</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/565</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/565#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 15:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=565</guid>
		<description><![CDATA[
Because people keep asking us: yes, we are currently working on a new issue. Yes, things will look differently. A call for contribution is to be published soon on this website.
For XW n°2 we will be thinking &#8220;From the periphery&#8221;.
XW n°2 (and following) will be edited by Emmanuel Alloa (Basel), Emrah Efe Çakmak (New York) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>Because people keep asking us: yes, we are currently working on a new issue. Yes, things will look differently. A call for contribution is to be published soon on this website.</li>
<li>For XW n°2 we will be thinking &#8220;From the periphery&#8221;.</li>
<li>XW n°2 (and following) will be edited by Emmanuel Alloa (Basel), Emrah Efe Çakmak (New York) and Roman Schmidt (Paris).</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/565/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One year of Crosswords</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/549</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/549#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:59:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[Dear readers:
we started the online edition of Crosswords one year ago, in March 2008. We have published 52 posts since then: a post a week, with articles and interviews in 15 languages, photographies, drawings and videos. Some of them, dealing with the question of &#8220;How much a community needs in common&#8221;, have been part of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Dear readers:</em></strong></p>
<p><strong>we started the online edition of <em>Crosswords</em> one year ago, in March 2008. We have published 52 posts since then: a post a week, with articles and interviews in 15 languages, photographies, drawings and videos. Some of them, dealing with the question of &#8220;How much a community needs in common&#8221;, have been part of a <a href="http://xwords.fr/print/" target="_blank">print issue</a> that was launched in September 2008 on the occasion of the 21st Meeting of Cultural Journals in Paris. Both the blog and the paper version have been a great success and we would like to thank everyone who has been involved: authors,</strong><strong> artists,</strong><strong> readers, partner journals and funders.</strong></p>
<p><strong>We will now interrupt this &#8220;chain of fragments&#8221; and prepare <em>Crosswords</em> 2.0. It will be quite different. But: the title remains the same and the publication will be as multilingual, transnational and eternally changing as it was. <em>Il faut être absolument moderne.</em></strong></p>
<p><strong>A très bientôt !<br />
<em>R.S.</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/549/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forget Europe! An interview with Homi Bhabha</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/539</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/539#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 09:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[For interventionist journals, Europe as a concept is worthwhile only if conceived of as a threshold to be surpassed, argues Homi Bhabha in interview with Emrah Efe Çakmak. Any community of journals must be informed by contemporary literature’s questioning of an organic relationship between language, culture and the intellectual, suggests the postcolonial theorist.
Emrah Efe Çakmak: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="article"><strong>For interventionist journals, Europe as a concept is worthwhile only if conceived of as a threshold to be surpassed, argues Homi Bhabha in interview with Emrah Efe Çakmak. Any community of journals must be informed by contemporary literature’s questioning of an organic relationship between language, culture and the intellectual, suggests the postcolonial theorist.</strong></p>
<p class="article"><em>Emrah Efe Çakmak:</em> I would like to begin with the big picture, with the question posed to all contributors to this publication: &#8220;How much in common does a community need?&#8221;</p>
<p><em>Homi Bhabha: </em>Well, first I think the question has to be reformulated. How much in common does a community need for what? The important thing is for what. If we are talking about a very diverse community, a community with great conflict within it, but whose members have a common love for sport, then during the Olympics or during football games on particular days or particular matches its members may well appear together despite their differences and despite their difficulties being together. At the same time the community that may represent a common front or a common faith in relation to sport may split terribly in relation to the distribution of particular kinds of resources, or indeed on the question of intercommunal or interfaith marriages. There is no general question of what a community needs in common. If you pose the question just generally, then you are tempted to revert to certain conventional or naturalistic ideas. Does everyone need to have been born in the same place, for instance? Does everybody need to have at least religious belief in common? Does a community need to be a proceduralist community, where, although it may have very different values, it at least believes in certain procedures so that it can interact and negotiate peacefully on a formal basis?<span id="more-539"></span></p>
<p>On the other hand, when the purpose of the community is, say, to produce a pluralist network of journals or other communicational media across Europe in which actors can speak to each other, can negotiate with each other, can have a lively exchange and a circulation of ideas and values, this would of course be very positive. I cannot see anyone saying this would not be a very positive move. But the question as to whether this could happen and what each institutional journal would have to have in common with the other institutional journals would really depend on what the specific issue that brought them together is. Is it about race or anti-racism? Is it about political democracy? Is the question of freedom the thing that these interventionist journals want to inspect? Do they want to make a critique of certain European Union policies on culture? Do they want to talk about the impact of globalization on regional cultures? It seems to me that on each of the things I have just mentioned there is the possibility that they might or might not come together. Who knows whether interventionist journals in France, for instance, would share with interventionist journals in Turkey the same thoughts on what it means to be a member of the European Union, or what the conditions of becoming a member should be? To begin with, each question would have to be posed as a general issue and then as a very specific issue depending on regional or national communities, and their ideologies, to see what it would take to bring them together.</p>
<p><em>EEÇ: </em>Let me then take up the question of &#8220;what for&#8221; regarding the creation of a <em>European</em> network of cultural journals. Such an act of networking would seek to expand the European map as far as possible both linguistically and culturally in order to encompass the current European cultural scene; in this sense its horizon would be nothing but an expanded Europe.</p>
<p><em>HB: </em>If you are talking about creating a kind of interventionist, cultural-activist, pan-European community of journals, then obviously the question of language and translation becomes very important. And there I immediately see two issues. One, if you have an expanded Europe of that kind, with its entire linguistic multiplicity and cultural diversity, and yet you emphasize French, German, and English, then the linguistic map looks rather like a kind of colonial map, a culturally colonial map. These were always the dominant languages: French was of course the great international diplomatic language of the nineteenth century, possibly even earlier; English was the other major language of international commerce and communication; German – I am being a little general here – was the language of nineteenth century European philosophy. I would say that even amongst those languages, English would dominate the others. There is a pragmatism and a realism about what you are suggesting, but to have these languages as the major languages of communication while at the same time redrawing the map of Europe creates an internal contradiction. I don&#8217;t know whether this is something you can actually do anything about, but I think you have to observe it, number one.</p>
<p>Number two: Why does Europe not extend to parts of Asia, for instance? After all, many of the debates and ideas of European liberalism were formed or emerged in communication with non-European countries and cultures in the colonial and imperial stage and even before that, even in the period of mercantilism. So it seems to me that if you are talking about expanding Europe – and we should be careful about that term itself because it seems to give Europe a kind of hegemonic place – but if you are talking about such expansion, or such expandability, then I think it is difficult not to think about this on a much more global scale. It is difficult not to suggest that parts of Asia and Africa, to say nothing of the Caribbean and Latin America, have been cultural sites that have contributed profoundly to the creation of the thing that we call Europe, both politically and culturally. John Stuart Mill&#8217;s great essay &#8220;On Liberty&#8221;, which in many people&#8217;s view is a classic articulation of European values, European polity, and European public ethics, was originally written in response to the problems of Indian education after Macaulay&#8217;s proposals for the reform of Indian education. So even a text like &#8220;On Liberty&#8221;, which is often thought to be the essence of European liberal thinking, or Euro-American liberal thinking, comes out of a profound and problematic conversation with India in the colonial period. It seems to me that once you start expanding the cultural and ideological and epistemological boundaries of Europe, you reach the Ganges, you reach the Nile, you reach Latin America, the Caribbean.</p>
<p><em>EEÇ:</em> How about Europe then?</p>
<p><em>HB: </em>Well, if you are interested in cultural and political issues, in cultural intervention and political activism, why should you be constrained by the term &#8220;Europe&#8221;? Whether Europe is a concept, whether Europe is an idea, whether Europe is a set of values, or whether Europe is a geopolitical entity&#8230; The territory of interventionist journalism or journals should be internationalist and should be based on the affiliations between communities of intellectuals or communities of activists who see the interconnectedness of the world not as some trendy issue of globalization but as a much older story that goes back several hundreds of years. So I don&#8217;t see why you need the concept of Europe to do the kind of very worthwhile cultural work of a pioneering journal or a pioneering set of journals. In fact, I think for a long time now a lot of philosophers and writers have been seeing Europe not as a kind of containing or constraining boundary but as a threshold to cross over intellectually, ideologically, ethically; we take Europe to be a threshold, to be a liminal territory to cross over onto other territories.</p>
<p><em>EEÇ: </em>In relation to this worldly imaginary, how can we think about the relation between territory, nation and identity in a post-national world? Or rather, how can we engage with this relationship without promoting new identitarian politics?</p>
<p><em>HB: </em>I think this is a very important and interesting question, and I think many writers and novelists have answered it. For instance, in the 1950s, the Caribbean novel was reinvented by a group of writers – George Lamming, Wilson Harris, V.S. Naipal, Sam Salvon – who all lived and worked, roughly, in a part of London not far from where I am speaking at the moment. They came here because the institution of literary and cultural production was not appropriately supported in the Caribbean at that time for economic reasons. So they were drawn to London where they lived very much, at least some of them, as minorities, the Afro-Caribbean minority. They took the English language and they gave it an Afro-Caribbean turn, they used the dialect, the <em>patois</em>, and they created these great works. All of a sudden a part of London, or London itself, or England becomes the territory for the invention or creation of Caribbean literature as we have inherited it now, and the very language of English is taken and transformed and culturally translated. You again have this happening with the boom of the post-colonial Indo-Anglian novel that started with Salman Rushdie for instance: again, funnily enough, in London. But the English language is taken and it is translated culturally, and these Indian writers used the <em>mise en scène</em> of urban Indian cities – whether it is Ricard Brouche, or Salman Rushdie, or Arundhati Roy. And then suddenly the territory of the &#8220;English novel&#8221; or &#8220;English fiction&#8221; explores or is located imaginatively in the landscapes of post-colonial India, and yet the literary production happens in England and the publishing institutions and the intellectual milieu become international. So you begin to see the cultural transformation of language and indeed territory, and no longer do you have a kind of pure or – as you put it – identitarian English culture organically emerging out of an English social territory. The whole idea of the organic relationship between language, culture, and the intellectual is disrupted.</p>
<p>So I give you an example of Caribbean literature in the 1950s; I give you the example of the Indo-Anglian novel in the 1980s; and then of course we now see this happening in France, where many of the most recent prizes for fiction have been given to the North African writers. Yet it is difficult to say, &#8220;Ah, this is Maghrebian, not Parisian.&#8221; The beauty of it is that the Maghreb finds its expression in the Parisian literary context, and the Parisian literary context is actually transformed by the Maghrebian experience. And this is, I think, what Walter Benjamin meant in his great essay on translation, &#8220;The Task of the Translator&#8221;, when he quotes Rudolf Pannwitz as saying that the important thing is not to make Hindi like German but to make German like Hindi. It seems to me that the impossibility today of clinging onto some organicist or identitarian link between culture, language, and territory is being demonstrated to us by what is happening in the world of writers, contemporary writers, or contemporary writing, and also in the intellectual issues that arise through writers. I can also give you examples of many artists who are in exactly the same position. That, I think, is the most concrete and the most far-reaching response to the question about the fate of some kind of identitarian, traditionalist view of the linkages between a &#8220;pure culture&#8221; and an unsullied geopolitical territory. These developments are not part of an organicist view of culture and language. It is a different model from the organic model that many literary historians wrote with, when they always taught that the English mind would in a way reflect English realities and came out of a British background and that the English language would be best represented by those who were steeped in British culture, British politics, and British history. The fundamental notion of literature – of the nationality of literature, of literature as having a nationality – has changed.</p>
<p><em>EEÇ: </em>Do you think that the non-organic reality of contemporary literature could be a model for a project, or for a larger community of intellectuals and writers acting together?</p>
<p><em>HB: </em>Oh, absolutely. I have just been in Bombay, which is the city of my birth. I find now that in Bombay there are writers and journalists and art critics who are able to do the work of cultural translation between European ideas and Indian artists, between Indian political problems and international legal and political issues.</p>
<p><strong>The interview was first published in the print issue of <em>Crosswords</em>, 9/2008.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/539/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geschichten / stories</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis2/504</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis2/504#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 10:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[Gemeinschaft braucht die Einbildung, etwas miteinander zu teilen und das Wissen, dass dies Gemeinsame der Gemeinschaft keine Ähnlichkeit der Einzelnen bedeutet. Sie braucht die Phantasie und den Selbstbetrug, eine Gemeinschaft zu sein, und die Überzeugung, dass diese Gemeinschaft permanent offen bleiben muss – nach außen und nach innen.
Sie braucht also vor allem die Vorstellung, dass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gemeinschaft braucht die Einbildung, etwas miteinander zu teilen und das Wissen, dass dies Gemeinsame der Gemeinschaft keine Ähnlichkeit der Einzelnen bedeutet. Sie braucht die Phantasie und den Selbstbetrug, eine Gemeinschaft zu sein, und die Überzeugung, dass diese Gemeinschaft permanent offen bleiben muss – nach außen und nach innen.</p>
<p>Sie braucht also vor allem die Vorstellung, dass es da gäbe: das Gemeinsame, das sich in Geschichten über sich selbst erzählen lässt.</p>
<p>Das wären erinnerte oder erfundene <strong>Geschichten</strong> ebenso wie Gerüche oder Gewürze, Lieder oder Feste, die besungen und befeiert werden, Rituale und Gewohnheiten, es sind Assoziationen, die abgerufen werden durch Bilder, Töne oder Begriffe, die gekoppelt an Trauer oder Zorn, Freude oder Ekel, Schuld oder Scham, die eigene oder die von anderen, die dann erneut aufgerufen wird. Es sind Geschichten, die weitergeschrieben und verändert werden, weil die, die sie erzählen sich verändern, weil sie anders werden, weil andere hinzukommen, die anders und anderes zu erzählen wissen.</p>
<p>Was gemeinsam bleibt, ist der Wunsch und die Phantasie in und durch diese Erzählungen sich zu verstehen, was gemeinsam bleibt und bleiben muss ist die Anerkennung, dass jeder eine eigene Geschichte hat, die in dieser polyphonen Erzählung eine eigene Stimme hat.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Carolin Emcke for <a href="http://polar-zeitschrift.de/" target="_blank">Polar</a><a href="http://polar-zeitschrift.de/" target="_blank"></a>, Berlin/Germany</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis2/504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>пОд въпрОс / under question</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/293</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/293#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 11:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[въпросник под въпрос. Доколко е обща Общността? Доколкото е споделена? Доколкото гарантира сигурността на хората, които я споделят? Или доколкото се основава на изключването? Какво е общност? Кухо ли е понятието за общност? Какво е понятие? И има ли значение изобщо ако понятието не може да ни помогне да разберем принципа на заедност в общността? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>въпросник <strong>под въпрос</strong>. Доколко е обща <strong>Общността</strong>? Доколкото е споделена? Доколкото <strong>гарантира</strong> сигурността на хората, които я споделят? Или доколкото се основава на <strong>изключването</strong>? Какво е общност? Кухо ли е понятието за общност? Какво е понятие? И има ли значение изобщо ако понятието не може да ни помогне да разберем принципа на заедност в общността? Понятието език ли е? Може ли <strong>Езикът</strong> да <strong>конструира</strong> общност? И има ли значение изобщо ако субектът, който сътворява <strong>различието</strong> през езика, не носи отговорност за изреченото, защото не си дава сметка за конструиращата сила на езика? Има ли морален минимум, който употребата на <strong>Езикът</strong> трябва да зачита? Трябва ли да говорим общ език, за да се <strong>разбираме</strong>? Трябва ли да говорим определен език, за да бъдем част от <strong>определена общност</strong>? Нуждаем ли се от общ език, за да не общуваме? Нуждаем ли се от общ език, за да не носим отговорност към общността от която сме част? <strong>Общността</strong> мрежа от отношения ли е? Или е конструкт задаващ отношения? Какво <strong>определя</strong> към коя общност да принадлежим? Възможно ли е да бъдем част от общността на работещите ако сме безработни? Възможно ли е да бъдем французи без да сме родени във Франция, да притежаваме френско гражданство или да говорим френски език? И <strong>от колко общо се нуждае </strong>общността, <strong>за да е общност изобщо</strong>?</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Vanya Serafimova for <a href="http://www.bsph.org/kx_journal" target="_blank">Critique and Humanism Journal</a>, Sofia/Bulgaria</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/293/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Circulation</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/277</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/277#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 09:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[L’amitié politique : parler le même langage et se comprendre à demi mot. Pas de monnaie de singe. C’est ce qui fonde le « sens commun », le sens social de l’orientation dont chacun est d’abord dépourvu à l’étranger. C’est ce qui tisse les liens. C’est ce qui fait l’attachement (et l’arrachement) aux « racines [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L’amitié politique : parler le même langage et se comprendre à demi mot. Pas de monnaie de singe. C’est ce qui fonde le « sens commun », le sens social de l’orientation dont chacun est d’abord dépourvu à l’étranger. C’est ce qui tisse les liens. C’est ce qui fait l’attachement (et l’arrachement) aux « racines », à la familiarité primitive qui, empiriquement, nous donne le sentiment d’avoir des semblables. Il arrive que le décalage avec quelque communauté constituée que ce soit fasse, entre des individus, le commun. La transnationalité, l’exil sont alors non forcément ce qui unit mais ce qui réunit les « sans part ». Voici, en deux mots, ce qui, pour moi, fait la communauté.</p>
<p>Parce qu’une communauté (comme dans les contrats de mariage : réduite ou non aux acquêts) se définit par la <strong>circulation </strong>(des personnes, des biens et des idées), la question centrale me semble être, dans le « devoir commun », celle des frontières, ou des limites mêmes de la « communauté ». Jusqu’où s’étend la notion même de justice ? A qui les droits fondamentaux sont-ils attribués ? Une chose est de répartir (et de partager en divisant), une autre de distribuer (avec ou sans équité). Le passé a donné de très nombreux exemples de communautés illusoires. Les départements français d’Algérie distinguaient le musulman du véritable français. Plus tôt, les colonies « d’outre mer » supportaient l’esclavage comme si les seules communautés étaient celles de l’intérêt. Le cens, l’absence de suffrage féminin ont, du commun, fait une coquille vide.</p>
<p>C’est pourquoi, politiquement parlant, la communauté est, relativement à la société, un devoir être, non une réalité déjà donnée. Elle est un processus indéfini d’intégration et d’individuation. Quand on dit (ici et maintenant) « les arabes » ou « les noirs », on ne désigne pas une communauté, on signifie un dehors de la communauté. Pour une communauté, pas de constat d’huissier, pas de bilan, pas d’inventaire. L’ennemi de la communauté, c’est la déliaison, c’est le secret, c’est le passé. Car ce dont nous héritons, ce sont des clivages et des divisions.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Seloua Luste Boulbina for<a href="http://www.sens-public.org" target="_blank"> Sens public</a>, Lyon/France</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/277/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Commune</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis2/288</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis2/288#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 11:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Entre les théories du pouvoir et les processus constituant du commun se dessine une ligne de fracture. De ce rapport de forces découle selon nous le processus même de création du commun. Pour les théories du pouvoir, il manque à la loi naturelle l’autorité commune à laquelle supplée le corps social. La possibilité du commun, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Entre les théories du pouvoir et les processus constituant du commun se dessine une ligne de fracture. De ce rapport de forces découle selon nous le processus même de création du commun. Pour les théories du pouvoir, il manque à la loi naturelle l’autorité commune à laquelle supplée le corps social. La possibilité du commun, selon leurs termes, est déterminé par la soumission à l’autorité conférant au corps social les moyens de poursuivre ses fins. Le commun signifie alors déficit d’autonomie politique dont les communautés ne se sont jamais satisfait, fût-ce même par nécessités politicophilosophique, historique et conjoncturelle. Pour les communautés, le commun se définit comme l’organisation nécessaire à l’administration des intérêts qui leur sont propres et se formalise dans une expression institutionnelle appropriée en dehors de toute considération de territoire, d’ethnie et de droit naturel. A ce titre le commun est fédérateur et progressiste, souvent dans les intentions, parfois aussi dans les actes, mais presque toujours en opposition. A la question: «Combien de commun dans la communauté ?» nous pourrions répondre par une mesure d’ intensité de processus et de capacité de mise en oeuvre politique, sociale, culturelle et institutionnelle.<span id="more-288"></span></p>
<p><strong>La «Commune»</strong> en Europe s’est imposée comme la forme institutionnelle appropriée à la création du Commun contre les oligarchies, et comme l’expression de la volonté de la multitude à l’origine des sociétés politiques. La production du Commun a revêtu des expressions politiques et sociales allant des Communes bourgeoises des cantons suisses, en passant par les protestations libertaires du communalisme médiéval, aux fondements de la démocratie des futurs États-Unis d’Amérique. Aux 18ème et 19ème siècles en Europe la revendication égalitariste contre l’oligarchie et ses institutions prendra des expressions révolutionnaires que le 20ème siècle identifiera comme des préfigurations des révolutions modernes. En 1871 à Paris, la Commune exprima la double opposition des franchises communales portées par les classes moyennes et du Programme libertaire-socialiste du 19 avril, face au gouvernement légal de l’Ordre social. La Commune paya du massacre de plus de 50000 parisiens l’utopie de «faire périr le gouvernement par la société», de résorber le système politique dans le mouvement constituant du Commun.</p>
<p>Si, comme il semble, la construction du commun tel qu’on le rêve se mesure au travers d’une certaine intensité de rapports de forces, quel commun aujourd’hui dans l’espace mondialisé fait sens ? Comment créer du commun dans une communauté-monde pour lever les exclusions, les murs, les frontières dé-limitant les communautés dans leur expression ? Répondre à cette question, c’est dessiner pour beaucoup d’entre nous un projet éditorial, culturel où le commun fait part belle aux langues et aux cultures minoritaires. C’est «<em>Chercher comment ça résiste ? Comment faire que ça résiste mieux ? Comment faire exploser les fausses alternatives où l’on enferme nos «choix» (marché ou État, liberté ou égalité, libéralisme ou anti-libéralisme, peuple ou multitude, Coke ou Pepsi) ? Penser pour déjouer les paradigmes, pour dérouter le binaire, pour fragmenter le molaire (pour attaquer ses propres certitudes passées). Penser pour tracer des diagonales, pour transversaliser. Penser pour inventer : pour découvrir du nouveau, pour frayer de l’inédit, pour imaginer de l’inouï. Lancer des idées (folles), insérer des germes (incontrôlés), diffuser des virus (de problématisation)</em>» &#8230;</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Gérard Doublet for <a href="http://multitudes.samizdat.net" target="_blank">Multitudes</a>, Paris/France</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis2/288/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>comme-un / comm-unity</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis2/471</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis2/471#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 09:24:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[Combien une communauté doit-elle avoir de commun ? Cette question fait signe vers une pensée qui est loin, d’emblée, du penser par soi(-même) inhérente à la tradition occidentale ; elle engage au contraire une pensée du grand nombre. Ou, plus exactement, du nombre tout court, si l’on s’en tient à l’idée que la communauté, bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Combien une communauté doit-elle avoir de commun ? Cette question fait signe vers une pensée qui est loin, d’emblée, du penser par soi(-même) inhérente à la tradition occidentale ; elle engage au contraire une pensée du grand nombre. Ou, plus exactement, du nombre tout court, si l’on s’en tient à l’idée que la communauté, bien que multiple, ne peut être toujours qu’en nombre restreint, recentrée face à un Dehors qui en demeure exclu. Penser en nombre, pensée du nombre donc. Car le nombre hante toute communauté. L’homophonie que fournit la langue française est révélatrice : le commun résonne et se fait entendre tel un « <strong>comme-un</strong> ». Tel serait donc l’horizon secret de la communauté : la convergence vers le nombre premier, un et indivisible. L’unité se donne dès lors comme fondamentale : comme point d’aboutissement d’un projet qui vise l’abolition de l’éloignement ou alors comme socle primitif, mythique et perdu, qu’il s’agirait de reconstituer. Est-ce un hasard si les utopies localisent toujours l’Âge d’or ou bien dans le passé ou bien dans le futur ? Est-ce un hasard si l’idée de communauté vise toujours un nombre premier, une communauté une, à reconquérir où alors à venir ?</p>
<p>Comment une communauté compose-t-elle avec ce (grand) nombre qui la compose et cette fondamentale unité qui efface l’énumération ? Elle s’organise, dit-on. Mieux, elle s’organicise, faudrait-il dire. Car l’histoire des utopies communautaires est aussi une longue histoire d’utopies organologiques, visant à donner corps à cette unité manquante. De Paul de Tarse à Pierre Leroux, de Saint-François à Acéphale, le surnuméraire vient s’insérer dans un grand corps unitaire et y opérera désormais comme organon, partie et organe. Philippe Lacoue-Labarthe, dont la voix s’est tue pour nous, nous a appris à faire entendre comment organon résonnait toujours avec ergon, comment la communauté organique trouvait sa réalisation dans sa propre mise en oeuvre et l’opérationnalisation de sa compacité. Se défaire du commun entendu comme comme-un, c’est en premier lieu désamorcer sa productivité, dés-oeuvrer son unification. Ne reste peut-être que cette terrible intuition que Blanchot partageait avec le premier Benjamin du Sprechsaal : qu’il ne peut y avoir de communauté véritable que de ceux qui font l’expérience d’un commun faisant défaut.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Emmanuel Alloa for <a href="http://www.atopia.tk" target="_blank">Atopia</a>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis2/471/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etats-généraux</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis2/304</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis2/304#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 10:10:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=304</guid>
		<description><![CDATA[La défiance devenue « constitutionnelle » en France à l’égard de tout communautarisme fait mémoire des « guerres de religion ». La nation peut bien s’affirmer « une et indivisible », cela marque la crainte de divisions ouvertes. Une période incertaine s’ouvre en mai 1789 avec la réunion des États-généraux. Les députés du tiers-état, réunis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La défiance devenue « constitutionnelle » en France à l’égard de tout communautarisme fait mémoire des « guerres de religion ». La nation peut bien s’affirmer « une et indivisible », cela marque la crainte de divisions ouvertes. Une période incertaine s’ouvre en mai 1789 avec la réunion des<strong> États-généraux</strong>. Les députés du tiers-état, réunis dans la grande salle de Versailles, exigent des autres ordres – la noblesse et le clergé – qu’ils se joignent à lui pour former l’assemblée nationale. Ces moments sont dramatiques. Si l’un des ordres (la noblesse) pouvait se former en un corps indépendamment des autres, les manoeuvres politiciennes de la Cour auraient tout loisir d’influer sur les événements. A rebours, si le tiers, par sa seule inertie manifeste son unité, le ralliement de certains représentants du clergé assurera sa suprématie : la noblesse deviendra une composante minoritaire. Le roi tenta de dissoudre cette unité potentielle. Réponse immédiate, le Serment du Jeu de Paume marque le début de la Révolution en postulant une fiction juridique. Face aux clivages hérités. L’unité nationale est le produit du décompte égalisateur des voix. La révolution mettra des années pour admettre le caractère indépassable des divisions partisanes. Moment de grâce de l’unité, la Fête de la Fédération (14 juillet 1790) fait bientôt place aux intrigues de la Cour, aux controverses des clubs&#8230;</p>
<p>Il fallait abaisser la noblesse pour financer l’État. Son abolition mobilisa les citoyens durant un siècle. Quoi ? Combien ? Comment ? Ces questions s’inversent. A quoi s’expose une collectivité (trop) déliée ? Au mythe de l’unité succèdent les exercices : Bonapartisme ? Guerre civile ? La politique s’ingénie à conjuguer la pluralité. Le paradoxe tient alors au fait que la production commune repose sur l’abstraction des différences. Devenir commun sans identifier de singularité, c’est ce que nous comprenons des colonies d’insectes. Décomposer ce qui tient à part est donc l’acte constitutionnel même ! Pas de société, selon Claude Lévi-Strauss, sans cette assomption de différences coengendrées. Sexes, lieux, âges, métiers, langues&#8230; L’étonnement de la « pluriversalité » fait le quotidien de notre attention à la vie. Faire vivre en nous la « réserve », accepter des empiètements partiels, régler la distance, composer nos humeurs, tout un ballet en somme pour marquer les espaces de jeu qui préservent la communauté de devenir une unité d’inféodation. Toujours à refaire.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Gérard Wormser for <a href="http://www.sens-public.org" target="_blank">Sens public</a>, Lyon/France</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis2/304/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vel&#8217;kost&#8217; / size</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis2/286</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis2/286#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 10:59:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[Je eti cká komuni ta možná? V texte nazvanom One half of a manifesto navrhol Jaron Lanier myšlienkový experiment: Predstavme si imaginárny kruh, ktorý každý človek opisuje okolo seba a nazvime ho „kruhom empatie“. Vo vnútri tohto kruhu sú tí, o ktorých si myslíme, že si zaslúžia našu empatiu, práva, solidaritu a všetko to, čo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je eti cká komuni ta možná? V texte nazvanom One half of a manifesto navrhol Jaron Lanier myšlienkový experiment: Predstavme si imaginárny kruh, ktorý každý človek opisuje okolo seba a nazvime ho „kruhom empatie“. Vo vnútri tohto kruhu sú tí, o ktorých si myslíme, že si zaslúžia našu empatiu, práva, solidaritu a všetko to, čo sme ochotní priznať svojim príbuzným priateľom a iným ľuďom, ktorých považujeme za príslušníkov svojej komunity. Za jeho hranicami sú „oni“. S tými vnútri sa dokážeme ľahšie imaginatívne stotožniť, ako s tými vonku. Hovoria tým istým jazykom ako my, ich presvedčenia sa zhodujú s našimi. Viac im dôverujeme, lepšie im rozumieme a ľahšie im odpúšťame ich viny.</p>
<p>Dejiny európskej morálky možno chápať dvoma spôsobmi. Ako dejiny konfliktov medzi „nami“, ktorí chránime svoje hodnoty, kultúru a identitu a „nimi“, ktorí ich ohrozujú. Sú to dejiny nacionálnych a náboženských vojen, násilnej asimilácie a genocíd. Sú však aj iné dejiny, dejiny rozširovania kruhu empatie, spájania rodín do klanov, klanov do národov, národov do federácií&#8230; Ak chápeme dejiny týmto druhým spôsobom, je zjednotená Európa ich prirodzeným vyústením. Otázka, na ktorú dnes nik nedokáže odpovedať je, aký veľký a aký komplexný kruh empatie je ešte uskutočniteľný. Koľko jazykov, koľko náboženstiev, koľko lokálnych identít možno zjednotiť do jednej globálnej komunity. Pretože, ako nás dnes učia antropológovia, sociálny psychológovia a etológovia, povedať, že človek je „sociálny živočích“ znamená povedať, že sme boli evolúciou projektovaní pre život v komunitách obmedzenej <strong>veľkosti</strong>, v komunitách podobne zmýšľajúcich a podobne konajúcich. Iba „komunita podobnosti“, napísal Zigmunt Bauman, dodáva ľudskej identite pevný základ, ktorý by inak nemala.</p>
<p>Otázka, pred ktorou dnes stojíme je, či je možné vytvoriť etickú komunitu, komunitu morálnej zodpovednosti, dlhodobých záväzkov a dôvery, ktorá by presahovala za hranice komunity podobnosti. Nemal by to byť až taký problém, empatiou nás vybavila príroda. Prekážkou sú predsudky, komunitný egoizmus a populistická politika.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Egon Gál for <a href="http://www.kritika.sk/" target="_blank">Kritika &amp; Kontext</a>, Bratislava/Slovakia</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis2/286/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
