crossXwords

October 11, 2008

mimesis

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords Print Issue @ 15:12

Bus Milan-Paris.
Les lampes de la coursive ont toutes été allumées.
Yeux qui plissent.
Arrêt marqué de la police dans le couloir.
Pupille rétractée. Torche électrique qui va du papier au visage.
Pupille tenue là, dans le mouvement régulier, répété, du rapport.
Du document à l’empirique qui n’existe plus lui-même que par le retour au document. Presque une métonymie.
« Levez la tête s’il vous plaît »
Les yeux scrutent, durent. Sifflotent. Cherchent les lignes du visage.
Peinent.
« C’est pas vous sur la photo là »
Mimesis en défaut.
« Faites voir vos mains s’il vous plaît »
Pousser la physionomie. Qu’elle authentifie quelque chose.
Du véhicule sourd un arrière-fond de découpages cartographiques – cartes des territoires, cartes d’identité – qui dénivelle l’ensemble des passagers.
Justifier d’un titre relatif à la communauté européenne ou à l’espace Schengen.
Ou pas.
Remise de papiers.
Le réquisit entendu ici pour faire communauté (de voyage, de libre-circulation, de résidence, de séjour, d’ayant droits, et même de respectabilité) s’aligne sur des papiers en règle.
Je songe aux Notizen zur Melodie der Dinge de Rainer Maria Rilke: « Ce n’est que lorsqu’un arrière-fond se dresse derrière eux, qu’ils commencent à commercer entre eux. Il faut bien qu’ils puissent se référer à la patrie une. Il faut qu’ils se montrent les accréditations, si l’on peut dire, qu’ils portent sur eux, et qui renferment toutes le sens et le sceau du même prince. »
Le bus redémarre. L’oeil acculé n’est plus qu’un trou dans la rangée.
Régler les espaces, opposer la rétention au mouvement, l’opposer surtout au risque de la demeure.
Quid est in territorio est de territorio…
Qu’est-ce que pourrait bien vouloir dire ici l’idée d’une « seule présence au monde » ? Les frontières ne sont-elles pas autant de points de triage ? Lignes qui densifient et autorisent les uns où elles délégitiment et « spectralisent » les autres. Lignes pareilles à des « tests d’intelligibilité sociale requis pour obtenir une reconnaissance minimale » (J. Butler), «commune», inclusive.

A contribution to the Crosswords print issue by Stéphanie Granizo for Atopia.

October 10, 2008

tören / ceremony

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — Crosswords Print Issue @ 11:31

16 Temmuz Çarşamba, 2008, Doha. İsrail’le Hizbullah’ın son esir takası sabah saatlerinde gerçekleşmiş; tabutlar değiş tokuş edilmiş. Dışarı çıkmamamızı tembih ediyorlar, caddelerin ve çevre yollarının kapatıldığını, Beyrut’a giderken geçmemiz gereken havaalanı sapağına kadar adım başı kontrol noktası olduğunu söylüyorlar. Ortalık yatışana, Hizbullah askerleri stadyuma götürülene kadar bekliyor, sonra çıkıyoruz – bu Lübnan’a ikinci ziyaretim, ilk İsrail işgali sırasında gelmişim ve şimdi, nerdeyse altı yıl sonra, aynı savaşın resmi sonunu ilan eden olaya tanıklık etmek istiyorum. Hizbullah’ın efsanevi lideri, “r”leri söyleyemeyen büyük hatip Nasrullah’ın yıllar sonra stadyumdaki kalabalığa hitap etmek üzere kürsüye çıkacağını söylüyorlar: kimse nereden duyduğunu bilmiyor ama söylüyorlar, gerçekten de çıkıyor kürsüye Nasrullah. Havai fişekler, tezahurat.

Anlayamadığımı söylüyorum arkadaşıma. Lübnan ordusunun esirleri korumak için gösterdiği akıl almaz çabayı, televizyon kanallarının canlı yayın arabalarını; Lübnan’ın Sünni başbakanıyla Hristiyan cumhurbaşkanının, aralarında cinayetten hüküm giymiş Kantar’ın da bulunduğu, devletin içinde bir devletolan Hizbullah’ın hem de esir düşmüş militanlarını neden ve nasıl karşılayabildiğini, havai fişekleri anlayamıyorum: gayriresmi bir karşılama bekliyorum çünkü ben, devletin bir süre görünmez olmayı tercih ettiği, en fazla gizliden onayladığı bir tören. Önce katille ilgili çıkıyorlar karşıma: katil İsrail askerleri, katil Amerikan askerleri. Askerin tanımı gereği katil olduğunu söylüyorum, hatta aynı zamanda ölü: ama hukuken değil. O her an her yerde varlığını hissettiren, ama yeri gelince görünmez olmasını bilen, gücü ölçülemez, tahayyül edilemez Türk devletinden başka türlü bir devleti anlayamayacağımı söylüyorlar: onun adının devlet olamayacağını anlatıyorum, devletin tanımı gereği iktidar olduğunu. Lübnan’da gücün nasıl paylaşıldığını açıklıyorlar bir kez daha: ve sonra, birisi çıkıp diyor ki, “Neden bir devlet isteyelim ki, neden gücün bir odağı olsun? Neden birden fazla iktidar merkeziyle, beraberce, bir arada yaşamayalım?” Hatta böylesi bir düzeni tahayyül edemediğimi, bu yüzden Türkiye’de olup biteni de anlamadığımı. Lübnan’ın koşullarını idealize ettiklerini söylüyorum: Lübnan’ın devlet öncesi ya da ötesi bir ideal toplum olmadığını, Lübnan’ın etkisiz ordusu, kısır meclisi, tel örgü sınırlarıyla bir devlet olduğunu, ancak işlemeyen, sakat bir devlet olduğunu. Ama düşünüyorum, devletten önce, devletten öte, devleti mümkün kılan, devletin imkan koşulu olan, amaçlanacak değil ancak bilinebilecek, hissedilecek bir-aradalığı düşünüyorum. Havai fişekler, tezahurat.

A contribution to the Crosswords print issue by Emrah Efe Çakmak for Varlik, Istanbul/Turkey

July 28, 2008

Eric van Hove: Abreaction in Shanghai (+Abreaction in Alexandria as observed by Joseph Badtke-Berkow)

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Publics / Publishing — Crosswords.art @ 17:23

Get the Flash Player to see this content.

ERIC VAN HOVE: Abreaction in Shanghai (2004)


Eric Van Hove was born in 1975 in Algeria and spent most of his youth in Yaoundé (Cameroon). He was educated in Belgium and Japan, studying Contemporary art and Traditional Japanese Calligraphy, now being
a Doctor of Arts from the Tōkyō University of the Arts. Van Hove’s current work, both heterogeneous and eclectic, often questions the limits and “moral competence” of Contemporary Art as a western institution once brought outside of the art context, to what he sometimes calls the “audiences of the border.” At times insubstantial and subversive, his interventions often question sociological, political and ecological issues. Migrant by choice, he is based between Europe, Africa and Japan.

Abreaction is a series of urban interventions that could be described as conceptual poetry. In as different cities as Alexandria, Dakar, Leuven, Shanghai, and Tehran, Eric van Hove bent down to chalk a long line of associative writing on the street. As he used languages that were not necessarily understood by locals, he made sure to have a translator with him. The Video above documents his Shanghai action, whereas the following text reflects what the american writer Joseph Badtke-Berkow witnessed during the Alexandria action. (sb)

(more…)

July 7, 2008

Zu Besuch bei Monsieur Brahim

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Mittelweg 36 @ 09:57

Von NIKOLA TIETZE

Monsieur Brahim öffnet einen schwarzen Diplomatenkoffer, um uns – seinen drei deutschen Gästen in Imin Tiflut – die Auszüge seines französischen Kontos, den Mietvertrag und die Hausratsversicherung seiner Pariser Wohnung zu zeigen. Zwischen all den Papieren liegt das 70 Jahre alte Notizbuch eines Arztes. In arabischen Lettern auf Tashelhit, der Sprache der Berber, sind darin Rezepte zur Zubereitung von Heilkräutern und ihre Funktionen vermerkt. Mit Stolz verweist Monsieur Brahim auf dieses Familienerbe und die übrigen Papiere, die er wie einen Beweis seines Weltbürgerdaseins ständig in jenem Koffer verwahrt. Die in Frankreich als Wohnsitznachweis dienende Stromrechnung und das Notizbuch des Arztes sind für ihn die Klammern eines Lebens, das viele Grenzüberschreitungen in sich einschließt. (more…)

June 17, 2008

„Lost in Translation”. Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration,Networks / Common(s) — transversal.eipcp @ 12:36

Von ENCARNACION GUTIERREZ RODRIGUEZ

Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Artikulation von Gemeinsamkeiten in transkulturellen Begegnungen. Ich setze den Fokus auf die Begegnung zwischen mir als Forscherin und den Forschungsteilnehmerinnen in meinem Forschungsprojekt zur affektiven Beziehung zwischen Hausarbeiterinnen und ihre ArbeitgeberInnen. Ich beginne mit einem Ausschnitt eines Gespräches, das 2004 mit Teilnehmerinnen der politischen Unterstützerinnen- und Hausarbeiterinnen-Gruppe „Respekt” in Berlin stattfand. Meine Gesprächspartnerinnen sind Paty aus Santiago de Chile, die 2005 nach Chile zurückkehrte, und Carla aus Otavalo in Ecuador. Beide arbeiteten zu diesem Zeitpunkt als Hausarbeiterinnen und lebten ohne Aufenthaltsberechtigung in der Bundesrepublik. Ich arbeitete zu diesem Zeitpunkt an der Universität Hamburg als wissenschaftliche Assistentin. Zu Beginn des Gesprächs führe ich meine eigene Lebensgeschichte ein, um meinen eigenen biographischen Zugang zu dem Thema zu vermitteln. (more…)

June 16, 2008

Johannes Paul Raether: Pali-Nation

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords.art @ 09:51

Berlin

Hamburg

Dortmund

Frankfurt

Leipzig


For his project Pali-Nation, Johannes Paul Raether visited shopping areas of five German cities. He asked every person who wore a scarf in the design of an arab keffiyeh
for a picture. When clicking on one of the banners above, you will see the resulting photographs, mixed with black or white fields. A black field stands for a person that didn’t want to be photographed, a white field indicates a person, that was seen in the street, but could not be asked.

What do the individuals wearing this scarf in the streets have in common? A friend of mine tried to explain to his 10-year-old daughter the history of the scarf being a symbol for the palestinian national liberation movement. “Papa, I don’t care, I just want to wear it, I’m an emo.”
The last peak in occurence of the keffiyeh in Germany must have been in the eighties – so what happens now might in fact be a phenomenon of retro fashion. Which means that the actuality of the struggle in the middle east is overwritten by the history of its signs in the west. Does this have anything to do with “contextual translation”, as Rada Ivekovic put it in her text on this forum?

(sb)

May 22, 2008

The exodus begins at the street corner

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Multitudes @ 00:39

By ANNE QUERRIEN

When you live in the city, how can you reach a free world? Where can you gaze at the stars and where do you find the room to breathe ? How do you resist the grey oppression, the merging into the identical, the squashing of difference, suffocation in a house or a flat. You go down to the street, go as far as the corner, and you wait. Others do much the same. As W.F. White has shown in relation to the Italians of Boston in 1943, the society of the street corner inspires fear, it belongs to the immigrant neigbourhood. Ordinary people do not have a need for a gathering point; on the street corner, they will turn or cross over, they have nothing unknown to wait for, they know where they are going. Immigrants go there to wait for an opportunity to present itself, to regroup, to guage this moment together, to pass on hints, or to leave the group to pursue a more personal adventure. The street corner is where you find ‘the gang’, literally, those who wait for nothing, the band. (more…)

May 13, 2008

Se mettre en traduction

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Multitudes @ 21:06

Par RADA IVEKOVIC

Pour CROSSWORDS et le congrès Eurozine 2008

Aucun doute sur le fait que la langue de l’Europe, comme toute langue au fond, est la traduction, et que les langues se portent et s’accueillent l’une l’autre. Le multilinguisme, avant d’être l’accès à plusieurs langues (mais qui n’a pas accès à plusieurs langues ? Dès qu’il y a langue, elles sont multiples), est l’accueil d’une langue par une autre et le fait que les langues se traversent. (more…)

April 23, 2008

Alexandra Ferreira: Archive of Translocality

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Crosswords.art @ 11:13

Archive of Translocality (2006)

A photo series by ALEXANDRA FERREIRA

The archive of translocality integrates different sources and material, like photos, maps, texts and objects that deal with phenomena of interconnected spaces in various ways. As the notion of place and belonging is challenged and blurred when being in a “state of translocality”, the archive tries to visualize this notion by portraits of “non-places” and “liminal spaces”: corridors, construction sites, city areas transformed through impacts of migration or the longing to create a global “Imagecity”.

Alexandra Ferreira’s photo series is part of the ongoing project “State of Translocality” she initiated 2006 together with Bettina Wind as a platform for reflection and interaction in the vast field of translocality.

Alexandra Ferreira (* 1972 in Estoril, Portugal) studied Fine Arts/Sculpture at the Art Academy in Caldas da Rainha. Since 1999 she has been creating sculptures in public space, transforming furniture and objects of daily life by using wood, stone and metal, e.g. “Chaise longue” and a collection of shoes in marble. For the Centre of Landscape Interpretation in Alentejo she created “Jardim Comtemplativo” (2005). Her video installations, animations and photos have been presented at different venues and festivals in Lisbon, Centro Cultural de Fundao, Evora and Montemor-o-Novo. 2006 she realized the solo exhibition “Alles unter Kontrolle” about border performance in Studio Bomba Suicida, Lisbon before entering the “State of Translocality”.

Selection of works

April 6, 2008

“Ethno-nonsense”? Language and citizenship

Filed under: Multilingualism / Territories / Migration — Eurozine @ 17:47

By CARL HENRIK FREDRIKSSON

In a refreshingly vivacious interview (“You’ve got to swing your hips!”), German author Feridun Zaimoglu, pioneer of the “Kanak” school of fiction, talks about language as the key to political participation (the interview is available in Eurozine in English and German):

Ali Fathollah-Nejad: But politics is only possible through participation. Yet in our society there aren’t that many people with a non-German background who take part in public discourse.
Feridun Zaimoglu: That’s changing.
Ali Fathollah-Nejad: But it can only be changed through education?
Feridun Zaimoglu: It can be changed above all by means of the German language. For the sake of the children’s future we shouldn’t moan about German being compulsory. That’s yet another piece of ethno-nonsense. (more…)

« Newer PostsOlder Posts »

Powered by WordPress