<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>crossXwords &#187; Multilingualism / Territories / Migration</title>
	<atom:link href="http://xwords.fr/blog/category/axis1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://xwords.fr/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jul 2009 09:41:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gone fishing</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/565</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/565#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 15:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=565</guid>
		<description><![CDATA[
Because people keep asking us: yes, we are currently working on a new issue. Yes, things will look differently. A call for contribution is to be published soon on this website.
For XW n°2 we will be thinking &#8220;From the periphery&#8221;.
XW n°2 (and following) will be edited by Emmanuel Alloa (Basel), Emrah Efe Çakmak (New York) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>Because people keep asking us: yes, we are currently working on a new issue. Yes, things will look differently. A call for contribution is to be published soon on this website.</li>
<li>For XW n°2 we will be thinking &#8220;From the periphery&#8221;.</li>
<li>XW n°2 (and following) will be edited by Emmanuel Alloa (Basel), Emrah Efe Çakmak (New York) and Roman Schmidt (Paris).</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/565/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One year of Crosswords</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/549</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/549#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:59:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[Dear readers:
we started the online edition of Crosswords one year ago, in March 2008. We have published 52 posts since then: a post a week, with articles and interviews in 15 languages, photographies, drawings and videos. Some of them, dealing with the question of &#8220;How much a community needs in common&#8221;, have been part of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Dear readers:</em></strong></p>
<p><strong>we started the online edition of <em>Crosswords</em> one year ago, in March 2008. We have published 52 posts since then: a post a week, with articles and interviews in 15 languages, photographies, drawings and videos. Some of them, dealing with the question of &#8220;How much a community needs in common&#8221;, have been part of a <a href="http://xwords.fr/print/" target="_blank">print issue</a> that was launched in September 2008 on the occasion of the 21st Meeting of Cultural Journals in Paris. Both the blog and the paper version have been a great success and we would like to thank everyone who has been involved: authors,</strong><strong> artists,</strong><strong> readers, partner journals and funders.</strong></p>
<p><strong>We will now interrupt this &#8220;chain of fragments&#8221; and prepare <em>Crosswords</em> 2.0. It will be quite different. But: the title remains the same and the publication will be as multilingual, transnational and eternally changing as it was. <em>Il faut être absolument moderne.</em></strong></p>
<p><strong>A très bientôt !<br />
<em>R.S.</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/549/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forget Europe! An interview with Homi Bhabha</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/539</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/539#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 09:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[For interventionist journals, Europe as a concept is worthwhile only if conceived of as a threshold to be surpassed, argues Homi Bhabha in interview with Emrah Efe Çakmak. Any community of journals must be informed by contemporary literature’s questioning of an organic relationship between language, culture and the intellectual, suggests the postcolonial theorist.
Emrah Efe Çakmak: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="article"><strong>For interventionist journals, Europe as a concept is worthwhile only if conceived of as a threshold to be surpassed, argues Homi Bhabha in interview with Emrah Efe Çakmak. Any community of journals must be informed by contemporary literature’s questioning of an organic relationship between language, culture and the intellectual, suggests the postcolonial theorist.</strong></p>
<p class="article"><em>Emrah Efe Çakmak:</em> I would like to begin with the big picture, with the question posed to all contributors to this publication: &#8220;How much in common does a community need?&#8221;</p>
<p><em>Homi Bhabha: </em>Well, first I think the question has to be reformulated. How much in common does a community need for what? The important thing is for what. If we are talking about a very diverse community, a community with great conflict within it, but whose members have a common love for sport, then during the Olympics or during football games on particular days or particular matches its members may well appear together despite their differences and despite their difficulties being together. At the same time the community that may represent a common front or a common faith in relation to sport may split terribly in relation to the distribution of particular kinds of resources, or indeed on the question of intercommunal or interfaith marriages. There is no general question of what a community needs in common. If you pose the question just generally, then you are tempted to revert to certain conventional or naturalistic ideas. Does everyone need to have been born in the same place, for instance? Does everybody need to have at least religious belief in common? Does a community need to be a proceduralist community, where, although it may have very different values, it at least believes in certain procedures so that it can interact and negotiate peacefully on a formal basis?<span id="more-539"></span></p>
<p>On the other hand, when the purpose of the community is, say, to produce a pluralist network of journals or other communicational media across Europe in which actors can speak to each other, can negotiate with each other, can have a lively exchange and a circulation of ideas and values, this would of course be very positive. I cannot see anyone saying this would not be a very positive move. But the question as to whether this could happen and what each institutional journal would have to have in common with the other institutional journals would really depend on what the specific issue that brought them together is. Is it about race or anti-racism? Is it about political democracy? Is the question of freedom the thing that these interventionist journals want to inspect? Do they want to make a critique of certain European Union policies on culture? Do they want to talk about the impact of globalization on regional cultures? It seems to me that on each of the things I have just mentioned there is the possibility that they might or might not come together. Who knows whether interventionist journals in France, for instance, would share with interventionist journals in Turkey the same thoughts on what it means to be a member of the European Union, or what the conditions of becoming a member should be? To begin with, each question would have to be posed as a general issue and then as a very specific issue depending on regional or national communities, and their ideologies, to see what it would take to bring them together.</p>
<p><em>EEÇ: </em>Let me then take up the question of &#8220;what for&#8221; regarding the creation of a <em>European</em> network of cultural journals. Such an act of networking would seek to expand the European map as far as possible both linguistically and culturally in order to encompass the current European cultural scene; in this sense its horizon would be nothing but an expanded Europe.</p>
<p><em>HB: </em>If you are talking about creating a kind of interventionist, cultural-activist, pan-European community of journals, then obviously the question of language and translation becomes very important. And there I immediately see two issues. One, if you have an expanded Europe of that kind, with its entire linguistic multiplicity and cultural diversity, and yet you emphasize French, German, and English, then the linguistic map looks rather like a kind of colonial map, a culturally colonial map. These were always the dominant languages: French was of course the great international diplomatic language of the nineteenth century, possibly even earlier; English was the other major language of international commerce and communication; German – I am being a little general here – was the language of nineteenth century European philosophy. I would say that even amongst those languages, English would dominate the others. There is a pragmatism and a realism about what you are suggesting, but to have these languages as the major languages of communication while at the same time redrawing the map of Europe creates an internal contradiction. I don&#8217;t know whether this is something you can actually do anything about, but I think you have to observe it, number one.</p>
<p>Number two: Why does Europe not extend to parts of Asia, for instance? After all, many of the debates and ideas of European liberalism were formed or emerged in communication with non-European countries and cultures in the colonial and imperial stage and even before that, even in the period of mercantilism. So it seems to me that if you are talking about expanding Europe – and we should be careful about that term itself because it seems to give Europe a kind of hegemonic place – but if you are talking about such expansion, or such expandability, then I think it is difficult not to think about this on a much more global scale. It is difficult not to suggest that parts of Asia and Africa, to say nothing of the Caribbean and Latin America, have been cultural sites that have contributed profoundly to the creation of the thing that we call Europe, both politically and culturally. John Stuart Mill&#8217;s great essay &#8220;On Liberty&#8221;, which in many people&#8217;s view is a classic articulation of European values, European polity, and European public ethics, was originally written in response to the problems of Indian education after Macaulay&#8217;s proposals for the reform of Indian education. So even a text like &#8220;On Liberty&#8221;, which is often thought to be the essence of European liberal thinking, or Euro-American liberal thinking, comes out of a profound and problematic conversation with India in the colonial period. It seems to me that once you start expanding the cultural and ideological and epistemological boundaries of Europe, you reach the Ganges, you reach the Nile, you reach Latin America, the Caribbean.</p>
<p><em>EEÇ:</em> How about Europe then?</p>
<p><em>HB: </em>Well, if you are interested in cultural and political issues, in cultural intervention and political activism, why should you be constrained by the term &#8220;Europe&#8221;? Whether Europe is a concept, whether Europe is an idea, whether Europe is a set of values, or whether Europe is a geopolitical entity&#8230; The territory of interventionist journalism or journals should be internationalist and should be based on the affiliations between communities of intellectuals or communities of activists who see the interconnectedness of the world not as some trendy issue of globalization but as a much older story that goes back several hundreds of years. So I don&#8217;t see why you need the concept of Europe to do the kind of very worthwhile cultural work of a pioneering journal or a pioneering set of journals. In fact, I think for a long time now a lot of philosophers and writers have been seeing Europe not as a kind of containing or constraining boundary but as a threshold to cross over intellectually, ideologically, ethically; we take Europe to be a threshold, to be a liminal territory to cross over onto other territories.</p>
<p><em>EEÇ: </em>In relation to this worldly imaginary, how can we think about the relation between territory, nation and identity in a post-national world? Or rather, how can we engage with this relationship without promoting new identitarian politics?</p>
<p><em>HB: </em>I think this is a very important and interesting question, and I think many writers and novelists have answered it. For instance, in the 1950s, the Caribbean novel was reinvented by a group of writers – George Lamming, Wilson Harris, V.S. Naipal, Sam Salvon – who all lived and worked, roughly, in a part of London not far from where I am speaking at the moment. They came here because the institution of literary and cultural production was not appropriately supported in the Caribbean at that time for economic reasons. So they were drawn to London where they lived very much, at least some of them, as minorities, the Afro-Caribbean minority. They took the English language and they gave it an Afro-Caribbean turn, they used the dialect, the <em>patois</em>, and they created these great works. All of a sudden a part of London, or London itself, or England becomes the territory for the invention or creation of Caribbean literature as we have inherited it now, and the very language of English is taken and transformed and culturally translated. You again have this happening with the boom of the post-colonial Indo-Anglian novel that started with Salman Rushdie for instance: again, funnily enough, in London. But the English language is taken and it is translated culturally, and these Indian writers used the <em>mise en scène</em> of urban Indian cities – whether it is Ricard Brouche, or Salman Rushdie, or Arundhati Roy. And then suddenly the territory of the &#8220;English novel&#8221; or &#8220;English fiction&#8221; explores or is located imaginatively in the landscapes of post-colonial India, and yet the literary production happens in England and the publishing institutions and the intellectual milieu become international. So you begin to see the cultural transformation of language and indeed territory, and no longer do you have a kind of pure or – as you put it – identitarian English culture organically emerging out of an English social territory. The whole idea of the organic relationship between language, culture, and the intellectual is disrupted.</p>
<p>So I give you an example of Caribbean literature in the 1950s; I give you the example of the Indo-Anglian novel in the 1980s; and then of course we now see this happening in France, where many of the most recent prizes for fiction have been given to the North African writers. Yet it is difficult to say, &#8220;Ah, this is Maghrebian, not Parisian.&#8221; The beauty of it is that the Maghreb finds its expression in the Parisian literary context, and the Parisian literary context is actually transformed by the Maghrebian experience. And this is, I think, what Walter Benjamin meant in his great essay on translation, &#8220;The Task of the Translator&#8221;, when he quotes Rudolf Pannwitz as saying that the important thing is not to make Hindi like German but to make German like Hindi. It seems to me that the impossibility today of clinging onto some organicist or identitarian link between culture, language, and territory is being demonstrated to us by what is happening in the world of writers, contemporary writers, or contemporary writing, and also in the intellectual issues that arise through writers. I can also give you examples of many artists who are in exactly the same position. That, I think, is the most concrete and the most far-reaching response to the question about the fate of some kind of identitarian, traditionalist view of the linkages between a &#8220;pure culture&#8221; and an unsullied geopolitical territory. These developments are not part of an organicist view of culture and language. It is a different model from the organic model that many literary historians wrote with, when they always taught that the English mind would in a way reflect English realities and came out of a British background and that the English language would be best represented by those who were steeped in British culture, British politics, and British history. The fundamental notion of literature – of the nationality of literature, of literature as having a nationality – has changed.</p>
<p><em>EEÇ: </em>Do you think that the non-organic reality of contemporary literature could be a model for a project, or for a larger community of intellectuals and writers acting together?</p>
<p><em>HB: </em>Oh, absolutely. I have just been in Bombay, which is the city of my birth. I find now that in Bombay there are writers and journalists and art critics who are able to do the work of cultural translation between European ideas and Indian artists, between Indian political problems and international legal and political issues.</p>
<p><strong>The interview was first published in the print issue of <em>Crosswords</em>, 9/2008.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/539/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Promesses / promises</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/526</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/526#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 07:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=526</guid>
		<description><![CDATA[Abdelhamid Chebbih ou les promesses d’une aube renouvelée
La mémoire des aïeux est la proie des serpents.
La critique lucide et perspicace que Chebbih fait de toute forme d’instrumentalisation, et surtout de celle du sacré, de la religion et du drapeau :
Marra besm eddine, marra besm ‘lam
Une fois au nom de la religion, une fois au nom [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Abdelhamid Chebbih ou les promesses d’une aube renouvelée</h3>
<p>La mémoire des aïeux est la proie des serpents.</p>
<p>La critique lucide et perspicace que Chebbih fait de toute forme d’instrumentalisation, et surtout de celle du sacré, de la religion et du drapeau :</p>
<p><em>Marra besm eddine, marra besm ‘lam</em><br />
Une fois au nom de la religion, une fois au nom du drapeau</p>
<p>Elle vise certes, en premier lieu, les dirigeants et les pouvoirs, mais elle n’épargne pas non plus le peuple, la société, lorsqu’ils manquent de courage. En cela, sa poésie n’est ni démagogique ni populiste. Le pays est pour lui une sorte d’absolu.<span id="more-526"></span></p>
<p><em>La mythification / démystification</em> se double, en même temps, d’une <em>reconnaissance</em> et d’une <em>non reconnaissance</em>. Reconnaissance aux ancêtres et aux lieux-symboles pour ce que nous leur devons : une histoire, un nom, une gloire. Mais aussi non reconnaissance au sens où leur legs a été déformé, leur message trahi. On ne SE reconnaît plus. Cela fait penser aux très belles paroles de Mohammed Kacimi qui comparait l’Algérie à un être cher que l’on retrouve, le visage brûlé; un visage devant lequel <em>«on peut crier d’effroi pour dire la monstruosité de sa métamorphose, ou prendre le temps de le caresser et chercher, sous la blessure, les traits de beauté que le feu a voulu ravager»</em>. La réponse, dit Kacimi, est de <em>«ne pas laisser le drame parler tout seul, mais de lui couper la parole pour trouver la part de vie qu’il prétend nier»</em>. C’est cette part de vie que la poésie de Chebbih tente de réveiller en essayant de ressusciter les <strong>promesses</strong> de cette aube renouvelée qu’ont été toutes les luttes pour la liberté et l’égalité. (Abdelhafid Hamdi-Chérif)</p>
<p style="text-align: center;">
<img class="aligncenter" src="http://xwords.fr/blog/wp-content/uploads/2009/02/chabbih.jpg" alt="" width="196" height="1353" /></p>
<p><em>The poem by Abdelhamid Chebbih was first published in Naqd, 17/2003.</em></p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Abdelhamid Chebbih and Abdelhafid Hamdi-Chérif for <a href="http://www.revue-naqd.org" target="_blank">Naqd</a>, Algier/Algeria</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/526/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>пОд въпрОс / under question</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/293</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/293#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 11:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[въпросник под въпрос. Доколко е обща Общността? Доколкото е споделена? Доколкото гарантира сигурността на хората, които я споделят? Или доколкото се основава на изключването? Какво е общност? Кухо ли е понятието за общност? Какво е понятие? И има ли значение изобщо ако понятието не може да ни помогне да разберем принципа на заедност в общността? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>въпросник <strong>под въпрос</strong>. Доколко е обща <strong>Общността</strong>? Доколкото е споделена? Доколкото <strong>гарантира</strong> сигурността на хората, които я споделят? Или доколкото се основава на <strong>изключването</strong>? Какво е общност? Кухо ли е понятието за общност? Какво е понятие? И има ли значение изобщо ако понятието не може да ни помогне да разберем принципа на заедност в общността? Понятието език ли е? Може ли <strong>Езикът</strong> да <strong>конструира</strong> общност? И има ли значение изобщо ако субектът, който сътворява <strong>различието</strong> през езика, не носи отговорност за изреченото, защото не си дава сметка за конструиращата сила на езика? Има ли морален минимум, който употребата на <strong>Езикът</strong> трябва да зачита? Трябва ли да говорим общ език, за да се <strong>разбираме</strong>? Трябва ли да говорим определен език, за да бъдем част от <strong>определена общност</strong>? Нуждаем ли се от общ език, за да не общуваме? Нуждаем ли се от общ език, за да не носим отговорност към общността от която сме част? <strong>Общността</strong> мрежа от отношения ли е? Или е конструкт задаващ отношения? Какво <strong>определя</strong> към коя общност да принадлежим? Възможно ли е да бъдем част от общността на работещите ако сме безработни? Възможно ли е да бъдем французи без да сме родени във Франция, да притежаваме френско гражданство или да говорим френски език? И <strong>от колко общо се нуждае </strong>общността, <strong>за да е общност изобщо</strong>?</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Vanya Serafimova for <a href="http://www.bsph.org/kx_journal" target="_blank">Critique and Humanism Journal</a>, Sofia/Bulgaria</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/293/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>diseducazione / diseducation</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/279</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/279#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 08:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Se rivolgete questa domanda a un italiano del 2008, vi risponderà con un’esclamazione tipica: «Boh ?!?» – che, tradotta in una lingua più articolata, significa: «Non lo so, non ci ho mai pensato, e forse neanche mi interessa. L’importante è che ci leviate dai piedi i rumeni, gli zingari, i morti di fame che popolano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se rivolgete questa domanda a un italiano del 2008, vi risponderà con un’esclamazione tipica: «Boh ?!?» – che, tradotta in una lingua più articolata, significa: «Non lo so, non ci ho mai pensato, e forse neanche mi interessa. L’importante è che ci leviate dai piedi i rumeni, gli zingari, i morti di fame che popolano le nostre strade, che vendono di tutto a ogni angolo, che presidiano i semafori, che girano ubriachi di notte, lanciando le bottiglie vuoti dai finestrini delle macchine, che violentano le nostre ragazze, che svaligiano le nostre case». Gli italiani sono diventati arroganti e hanno perduto la memoria. Non si ricordano più di quando, per la grande povertà, lasciavano la loro terra per raggiungere paesi lontani e spesso ostili, portandosi dietro le loro quattro cose chiuse in una valigia di cartone. Tutto congiura contro la memoria o anche, molto più semplicemente, contro il ricordo.</p>
<p>Ora abbiamo l’Esercito a dare aiuto a Polizia e Carabinieri: 3.000 uomini destinati alle grandi città: Milano, Roma, Napoli. Il nuovo governo Berlusconi ha voluto così: per riportare «ordine e sicurezza» in Italia, dice, per ridare un po’ di fiducia alla gente che si sente minacciata dallo «straniero».</p>
<p>Prendere le impronte digitali dei bambini rom fa parte anche questo del «pacchetto sicurezza». La motivazione del governo è che i bambini così non potranno più essere sfruttati e abbandonati dalle loro famiglie. Sarà. Ma promuovere la «cultura della paura», seminare il sospetto, è un atto criminale e pericoloso che difficilmente si combina con le politiche sociali di integrazione che non si sa bene che fine stiano facendo. Quello che sappiamo molto bene, invece, è che la società civile, se viene educata al riconoscimento dell’«altro», può fare grandi progressi sulla strada dell’accettazione e della convivenza pacifica.</p>
<p>L’Italia non era un paese così chiuso e retrogrado – ci hanno fatto diventare così, a forza di promuovere la <strong>diseducazione </strong>sistematica prima dei genitori e poi dei figli, creando ideali fasulli e ottusi, azzerando il desiderio di progettare le nostre vite secondo i princìpi del rispetto e della giustizia sociale. Stiamo diventando – forse siamo già diventati – una «massa amorfa», come la chiamava Hannah Arendt. E la storia ci insegna che la «massa amorfa» ama i leader forti, quelli in cui essa si può riconoscere, i leader venuti su dal nulla, con nulla da proporre se non il loro carisma. Ma in Italia chi legge più i libri di storia ?</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Biancamaria Bruno for <a href="http://www.letterainternazionale.it/" target="_blank">Lettera Internazionale</a>, Rome/Italy</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/279/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Circulation</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/277</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/277#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 09:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[L’amitié politique : parler le même langage et se comprendre à demi mot. Pas de monnaie de singe. C’est ce qui fonde le « sens commun », le sens social de l’orientation dont chacun est d’abord dépourvu à l’étranger. C’est ce qui tisse les liens. C’est ce qui fait l’attachement (et l’arrachement) aux « racines [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L’amitié politique : parler le même langage et se comprendre à demi mot. Pas de monnaie de singe. C’est ce qui fonde le « sens commun », le sens social de l’orientation dont chacun est d’abord dépourvu à l’étranger. C’est ce qui tisse les liens. C’est ce qui fait l’attachement (et l’arrachement) aux « racines », à la familiarité primitive qui, empiriquement, nous donne le sentiment d’avoir des semblables. Il arrive que le décalage avec quelque communauté constituée que ce soit fasse, entre des individus, le commun. La transnationalité, l’exil sont alors non forcément ce qui unit mais ce qui réunit les « sans part ». Voici, en deux mots, ce qui, pour moi, fait la communauté.</p>
<p>Parce qu’une communauté (comme dans les contrats de mariage : réduite ou non aux acquêts) se définit par la <strong>circulation </strong>(des personnes, des biens et des idées), la question centrale me semble être, dans le « devoir commun », celle des frontières, ou des limites mêmes de la « communauté ». Jusqu’où s’étend la notion même de justice ? A qui les droits fondamentaux sont-ils attribués ? Une chose est de répartir (et de partager en divisant), une autre de distribuer (avec ou sans équité). Le passé a donné de très nombreux exemples de communautés illusoires. Les départements français d’Algérie distinguaient le musulman du véritable français. Plus tôt, les colonies « d’outre mer » supportaient l’esclavage comme si les seules communautés étaient celles de l’intérêt. Le cens, l’absence de suffrage féminin ont, du commun, fait une coquille vide.</p>
<p>C’est pourquoi, politiquement parlant, la communauté est, relativement à la société, un devoir être, non une réalité déjà donnée. Elle est un processus indéfini d’intégration et d’individuation. Quand on dit (ici et maintenant) « les arabes » ou « les noirs », on ne désigne pas une communauté, on signifie un dehors de la communauté. Pour une communauté, pas de constat d’huissier, pas de bilan, pas d’inventaire. L’ennemi de la communauté, c’est la déliaison, c’est le secret, c’est le passé. Car ce dont nous héritons, ce sont des clivages et des divisions.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Seloua Luste Boulbina for<a href="http://www.sens-public.org" target="_blank"> Sens public</a>, Lyon/France</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/277/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recognition</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/300</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/300#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 14:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Biometric and surveillance technologies make everyone a suspect of no specific charge. They are the principles of measure and classification applied to skin contours, eye, bone, gait, voice, affect, comportment. They are the border guard’s question of ‘Halt, who goes there?’ – the interrogative which seeks identification as the condition of crossing – multiplied and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Biometric and surveillance technologies make everyone a suspect of no specific charge. They are the principles of measure and classification applied to skin contours, eye, bone, gait, voice, affect, comportment. They are the border guard’s question of ‘Halt, who goes there?’ – the interrogative which seeks identification as the condition of crossing – multiplied and (post) industrialised. <strong>Recognition </strong>technologies surmount Orwell’s cherished distinction between public and private spaces, all the way down into the body, internalising the citizen’s yearning for that distinction’s resurrection, as the re-privatisation of dissent and difference. They are supposed to make one long to pass, to belong, as a good citizen might. Even so, as the high-tech offspring of phrenology and eugenics, bundled as security doctrine, the most notable features of biometrics and surveillance are the scandals of (sometimes lethal) misrecognition, their cost, and their remarkable failure. Certain identification is recurrently disoriented by movement. Someone grimaces, another turns around, or moves just a little, runs too fast, speaks through the fog of a blocked nose, fidgets nervously, walks on. Racial profiling, for all its aggressive materiality, remains a discretionary and actuarial operation. Movements can only be captured as data or image after they occur. What makes bodies unlike things is where the technologies of recognition falter.<br />
<em>First published in Mute vol. 2#9, 2008</em></p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Angela Mitropoulos for <a href="http://www.metamute.org">Mute</a>, London/UK</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/300/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>post-exil / post-exile</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/435</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/435#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:08:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>
		<category><![CDATA[Networks / Common(s)]]></category>
		<category><![CDATA[Publics / Publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[La langue du survivant, la langue survécue:
Vers une littérature post-exil
Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.
Qui part en exil, qui s&#8217;exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre au désastre.
Il y a une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>La langue du survivant, la langue survécue:<br />
Vers une littérature post-exil</h3>
<p>Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.</p>
<p>Qui part en exil, qui s&#8217;exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre au désastre.</p>
<p>Il y a une langue éveillée qui, regardant le désastre, se met tout de suite en danger d&#8217;être meurtrie. Cette langue, les yeux ouverts, se rend compte que le désastre engloutit toute langue encore éveillée.</p>
<p style="text-align: left;">C&#8217;est ainsi que la langue uniforme, la langue officielle, censure toute autre langue. Toute autre langue est condamnée à disparaître. C&#8217;est <em>toute autre langue</em> qui part en exil.<span id="more-435"></span></p>
<p style="text-align: center;">* * *</p>
<p>J&#8217;écrivais, donc. La littérature était mon métier. Mes textes paraissaient. Où ? En Iran, la Presse, les revues, les journaux&#8230; Avec le temps, je me rendais compte que des [...] devenaient de plus en plus présents dans mes textes. Un jour, un ami poète, Ali Abdolrezaei, m&#8217;a envoyé son dernier livre, une moitié imprimée, l&#8217;autre écrite à la main. Puis, les quelques revues littéraires existantes ont cessé d&#8217;exister, puis, je ne devenais que des [...], la page blanche, je la devenais.</p>
<p>En apparence, on parlait, on écrivait dans la même langue mais <em>la langue commune</em> ne nous contenait plus.</p>
<h3>Mise en commun du hors du commun</h3>
<p>Puis, la Presse, l&#8217;édition, les médias, nous ont exclus de toute page, de tout livre. La liste noire contenait nos noms : les noms à bannir, à éviter, à rayer. Ici, ce n&#8217;était plus Platon qui expulsait les poètes de la Cité (pour mieux les accueillir dans une cité idéale ?), mais un système&#8230;totalitaire. Venaient ensuite les autres jours, nos livres disparaissaient peu à peu des librairies, les maisons d&#8217;édition n&#8217;éditaient, ne rééditaient plus nos livres, préférant la paix au risque, les livres de cuisine à la poésie. Les nouvelles générations venaient au monde, nos œuvres n&#8217;étaient plus accessibles, nous étions inexistants : nous avons été effacés.</p>
<p>Ecrire, oui, la seule chose qui reste, lorsque tout manque. Nous manquions à nous-mêmes, nous nous manquions.</p>
<p>Précisément, c&#8217;est à ce moment-là que notre réseau se tissa sur les ondes du réseau mondial, l&#8217;Internet. Une existence conditionnée, virtuelle. Un choix par <em>défaut</em> : faute de papier, de financement, d&#8217;investissement, il y avait là quelque chose à sauver. Une écriture, et ses évolutions et ses agitations et ses éruptions. En somme, tout ce qui était passé sous silence, et pire, effacé de l&#8217;histoire de la littérature iranienne contemporaine. Le réseau, oui, nous l&#8217;avons expérimenté, une revue électronique a été fondée, des poèmes, des articles, des récits, des contributions de la part de ceux qui se sentaient privés d&#8217;un espace littéraire digne de ce nom, ont été mis en ligne. Cette expérience suit son chemin, se renouvelle, prend des envergures (publication de livre électronique), et réfléchit à son essence, une existence <em>dans l&#8217;air</em>, qui est libre et libérée, bien sûr, quoique la censure soit présente aussi sur Internet, nouveau moyen de chasser toute autre parole. Une existence donc fragile, par moment inquiétée : Quel avenir ? Quel genre d&#8217;archivage ? Quelle présence dans des librairies ? Quelle postérité ? L&#8217;existence flue <em>ici</em> et <em>maintenant</em>. Et après, comment, et qui, prendra le relai ? C&#8217;est à ces questions qu&#8217;il faudrait répondre.</p>
<h3>Mais de quelle langue, de quelle littérature parlez-vous ?</h3>
<p>Il est vrai, parler de la littérature iranienne contemporaine est la chose exotique par excellence. Il serait aisé de jouer sur l&#8217;exotisme même (comme pour les arts visuels, par exemple), aussi, il serait possible de rendre accessible cette littérature dans d&#8217;autres littératures, pour d&#8217;autres langues. Il faut préciser que la vie en exil transforme, manipule, influence, défigure, et possibilise la langue. La vie parallèle des langues offre un perpétuel échange, un passage continu d&#8217;une langue à l&#8217;autre : la langue d&#8217;hôte et la langue d&#8217;hôte. Le français rend possible cette non distinction, une non-différence, une non-séparation. Naît alors une langue, tout comme un enfant, métissée, hybridée d&#8217;une langue que l&#8217;on nommerait délibérément <em>la langue maternelle</em> et une autre, et peut-être une autre encore. C&#8217;est ainsi que les possibilités des langues s&#8217;additionnent. Une littérature post-exil surgit. La découverte de nouveaux espaces linguistiques et de nouvelles <em>expériences</em>, donne lieu à des œuvres uniques. Uniques, puisqu&#8217;elles sont le résultat d&#8217;un exercice patient sur la vie, c&#8217;est-à-dire, la littérature même.</p>
<p>Il y a des perspectives qui s&#8217;ouvrent. Une littérature post-exil, basée sur la multitude des langues et la dissemblance des espaces d&#8217;expérience est à venir.</p>
<h3>Une littérature est née</h3>
<p>En somme, la littérature post-exil ne s&#8217;efface ni dans la nostalgie d&#8217;origine ni s&#8217;intègre dans le paysage du pays d&#8217;accueil. Si elle existe, c&#8217;est par sa <em>différence</em>, si elle unit, c&#8217;est par son <em>unicité</em>. L&#8217;expérience littéraire du poète Ali Abdolrezaei est l&#8217;exemple par excellence. Une fois ses œuvres, ainsi que sa personne, censurées, il  a quitté l&#8217;Iran. Exilé en Europe (France, Allemagne, Angleterre), il a pu penser une nouvelle forme d&#8217;expression, déchaînée, libérée de la censure (religieuse, étatique), délivrée de l&#8217;auto-censure. Une expérience ancrée dans l&#8217;exil, où les <em>potentiels</em> poétiques sont nombreux. Cette littérature nous invite à penser à une nouvelle forme d&#8217;hospitalité. Non pas l&#8217;hospitalité de l&#8217;homme, mais l&#8217;hospitalité à l&#8217;égard de l&#8217;œuvre. Réécrire l&#8217;œuvre, ce qu&#8217;on appelle parfois la traduction, pourrait être une nouvelle forme de l&#8217;hospitalité.</p>
<p>Et je finis en réécrivant un récent poème d&#8217;Ali Abdolrezaei :</p>
<h3>Quoi ?!</h3>
<p>Qui ?!<br />
Quoi est comment ?<br />
Rien ne devient comment<br />
Ce n&#8217;est rien</p>
<p>Moindre qu&#8217;un citoyen respectueux<br />
A chaque voyage mettre un carnet bleu  dans sa poche<br />
A chaque entrée au pays se justifier devant un bâtard<br />
Par une petite explication donner la liberté à sa plume<br />
Perdre la main<br />
Ne prendre peur ni par soi ni chez soi<br />
Nettoyer les lignes du poème de cette nuit<br />
Boire du vin<br />
Boire<br />
Boire<br />
Installer une nouvelle révolution sur la table<br />
Et dormir<br />
Dormir<br />
Rooooooonnnnnnnfffffffffffffffffffffffffllllllllllllleeeeeeeeeeeeeeeemmeeeeent<br />
Rêver son ronflement<br />
Se réveiller un autre demain<br />
Se relever<br />
Ecraser une nouvelle trace des pieds<br />
Dans un bordel puant se rouler sur le monde entier<br />
Arriver aux portes dansantes<br />
Rentrer de la boîte avec les disques emmêlés d&#8217;une petite mince<br />
Puis<br />
Chantant une petite chanson de merde<br />
Mettre ses pieds au casino<br />
Puis<br />
Cul nu<br />
Hurler à côte d&#8217;une chanson triste</p>
<p>Après ça ?!<br />
Au milieu de toi-même tu es passant        ah la honte<br />
S&#8217;isolant   se mettre à courir immédiatement<br />
Averti par une dame<br />
Ne l&#8217;entendre<br />
Voler un bout du magasin<br />
S&#8217;en fuir   fuir  fuir  fuir&#8230;<br />
Et rien        rien              rien foutre      c&#8217;est-à-dire      quoi ?!</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by <a href="http://parham.fr/" target="_blank">Parham Shahrjerdi</a> (text) and Ali Abdolrezaei (poem) for <a href="http://www.poetrymag.ws" target="_blank">Poetrymag</a>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/435/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>права-піс / ortho-graphy</title>
		<link>http://xwords.fr/blog/axis1/269</link>
		<comments>http://xwords.fr/blog/axis1/269#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 11:55:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Crosswords Print Issue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingualism / Territories / Migration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwords.fr/blog/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[kолькі беларускі х моў будзе ў 2010 годзе? Пад уплывам запраектаванай беларускімі ўладамі на 2010 г. «граматычнай рэформы» зноўку актывізавалася ў адраджэнскім асяродзьдзі дыскусія вакол мовы, але гэтым разам увага пачала факусавацца ня столькі на рэляцыі беларускамоўе – расейска- або трасянкамоўе, якая была дамінантай ранейшых дыскусіяў, колькі на пытаньні «ўнутранага характару»: якой быць беларускай мове? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>kолькі беларускі х моў будзе ў 2010 годзе? Пад уплывам запраектаванай беларускімі ўладамі на 2010 г. «граматычнай рэформы» зноўку актывізавалася ў адраджэнскім асяродзьдзі дыскусія вакол мовы, але гэтым разам увага пачала факусавацца ня столькі на рэляцыі беларускамоўе – расейска- або трасянкамоўе, якая была дамінантай ранейшых дыскусіяў, колькі на пытаньні «ўнутранага характару»: якой быць беларускай мове? Прычым пытаньне «якой быць» падразумявала ня толькі стаўленьне да «нэанаркамаўкі» (дазволім гэтак назваць <strong>правапіс </strong>2010 г.), але таксама асэнсаваньне дагэтулешняга спосабу існаваньня мовы, якое было яскрава існаваньнем плюральным (у некалькіх вэрсіях). Пачнем ад рэфлексіі над другім пытаньнем. На карысьць культываваньня тарашкевіцы (маецца на ўвазе інстытуцыйнае культываваньне, такое, за якім стаяць рэальныя інстытуцыі, як, напрыклад, газэта «Наша Ніва» ці Радыё «Свабода») можна было б дадаткова высунуць яшчэ прынамсі два аргумэнты. Па-першае, тарашкевіца стала ўжо свайго роду «грамадзкім фактам», гэта значыць, характарызуецца адноснай устойлівасьцю і нават «сілай прымусу». А нават больш: тарашкевіца стала інструмэнтам дэканструкцыі стэрэатыпу пра беларускую «памяркоўнасьць-інэрцыйнасьць», схільнасьць упісвацца ў зададзеныя істэблішмэнтам рамкі. Тарашкевіца – гэта як бы сымбаль беларускай непамяркоўнасьці.<br />
На гэтым аргумэнты «за», бадай, вычэрпваюцца.<br />
Здавалася б, іх дастаткова, каб дыскрэдытаваць кампанію пераводу альтэрнатыўнай культуры на наркамаўку. Можа, і сапраўды гэтага было б дастаткова, калі б ня некалькі рэальных праблем, якія пасьпела спарадзіць плюральнасьць беларускамоўя.<br />
Першая праблема – гэта тое, што можна было б назваць «правапіснай трасянкай». Апроч міжмоўнай трасянкі маем цяпер яшчэ «ўнутрымоўную» трасянку – гэта значыць, неўнармаванае спалучэньне элемэнтаў наркамаўкі і некалькіх вэрсіяў тарашкевіцы.<br />
Лёс беларускай мовы не залежыць нават ад велічыні літары «п» у слове «прэзыдэнт». Залежыць жа перадусім ад таго, ці хопіць у нас “другога дыханьня”, каб ісьці (а часам бегчы) супраць цячэньня і пашыраць абшары ўжытку беларускай мовы.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by Piotra Rudkowski for <a href="http://arche.home.by/" target="_blank">Arche</a>, Minsk/Belarus</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwords.fr/blog/axis1/269/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
