27 June 2008 by Sens public | Axis: Publics / Publishing | No Comment
Par CAROLE DELY
J’observe la carte en dynamique, déplace la souris sur la planète … Google (analytics) : 153 pays visiteurs (je me demande combien la galaxie google compte de pays dans le monde, 193, plus…). “Pays/territoire : continents, sous-continents, pays, villes”. Tout le territoire de Sens public est là, délire ! mais qu’est-ce que ça veut dire… Une couleur verte plus ou moins sombre recouvre toute la surface du globe (la France vient clairement en tête – elle est vert bouteille – où Paris est en tête, puis Lyon, dans l’ordre national), un rond orangé plus ou moins grand entoure des villes (non pas “les” villes, non, car le système G. ne connaît que nos visiteuses, les plus capitales en fait : la plupart des villes du globe sont ignorées… Il nous faudrait 15 traducteurs, 2 langues chacun cela fait… mmm). (more…)
24 March 2008 by Sens public | Axis: Multilingualism / Territories / Migration | No Comment
Par BIANCAMARIA BRUNO (Lettera Internazionale, Rome)
En 2005, Lettera Internazionale, édition italienne, a dédié un dossier du numéro 83 au problème de la traduction. Ce n’était pas la première fois : déjà en 1992 nous avons eu la nécessité de le faire. Une grande partie des textes que nous publions n’est pas écrite en Italien, et a donc besoin d’une traduction dans notre langue.
Cela pose toujours un problème qui n’a pas seulement à faire avec la théorie de la traduction – de l’art de la traduction – mais surtout avec le problème de la communication : comment transmettre un message qui correspond à une culture qui n’est pas la nôtre, qui formule sa pensée d’une manière différente par rapport à notre culture ?
Chaque culture est intrinsèquement liée à sa langue. Majeure est la distance, la différence géographique ou temporelle entre deux langues, majeure est la difficulté de rendre la pensée d’une langue dans une autre. Et alors, qu’est-ce que nous pouvons faire pour communiquer réellement, de manière efficace ? (more…)